¿Qué dice la gente estúpida en chino clásico?

1. Cómo utilizar el chino clásico para decir que alguien es estúpido, es decir, "estúpido".

Modismos para describir a personas estúpidas:

1 Ignorancia

Pinyin: yú mèi wú zhī:?

Sinónimos: ignorancia, estupidez, estupidez Antónimos: gran sabiduría como un tonto, discernimiento, previsión de las cosas como un dios.

Usos: combinación; como predicado y atributivo; despectivo

Explicación: para describir la estupidez y la ignorancia.

Fuente: "Registros de las regiones occidentales de la dinastía Tang" de Tang Xuanzang: "No hay ninguna virtud en preocuparse por uno mismo, y la gente del país lo respeta, para poder atacar al país y respetan el trabajo de su padre, ¡cómo te atreves a diluir el edicto imperial!"

Ejemplo: cuando piensas en estas cosas, no puedes evitar darte cuenta de que no hay misterios en el mundo. Misterio es solo sinónimo de engaño o ~. (Fantasía del Templo del Cielo Qin Mu)

2. Boca y mejillas contundentes

Pinyin: Zhu kǒu dün sāI

Sinónimos: lengua torpe, lengua torpe

p>

Uso: combinación; usado como objeto, predicado y atributivo; significado despectivo

Explicación: Por ejemplo, no hay elocuencia.

Fuente: Capítulo 43 de "Viaje al Oeste" de Wu Mingcheng: "Segundo hermano, eres como yo. Eres torpe y directo, así que no te metas con tu hermano mayor".

3. Aprende despacio y trabaja duro

Pinyin: dn XuéléI gōng not ng

Interpretación: [Interpretación] Lento: lento, torpe: acumulación. Las personas tontas pueden tener éxito siempre que estudien mucho.

Fuente: [Fuente] "Instrucciones de la familia Yan" de Yan Zhitui de la dinastía Qi del Norte: "Si eres aburrido para aprender, es mejor que seas bueno en eso".

Debemos tener espíritu emprendedor para avanzar.

4. Una vaca vieja dañó un coche

Pinyin: lɲo nipuɲchɲ

Sinónimos: lento, paso de caracol Antónimo: tan rápido como una estrella fugaz, el tiempo vuela como una flecha, y el sol y la luna vuelan como una lanzadera.

Uso: combinación; como predicado y atributivo; significado despectivo

Explicación: Vaca vieja tirando de un carro roto. La metáfora es lenta y nada clara. También se refiere a baja capacidad.

Fuente: "La biografía de Yan Shu de la dinastía Song": "A menudo viajo en ese estúpido coche que golpea al buey y siempre tengo que ir al borde de la carretera".

Ejemplo: Para completar esta tarea, no puedes darle Me gusta ~, sé decidido y hazlo.

Sabio y estúpido

Hanyu Pinyin

Definición: Sabiduría: inteligente; estúpido: estúpido. La gente más inteligente y la gente más estúpida. Confucio creía que todo estaba determinado de forma innata y no podía cambiarse.

6.

Pinyin: shlongtangshilongnlongo

Explicación: [Explicación] Describe confusión y estupidez.

Fuente: [Fuente] "A Dream of Red Mansions" de Cao Qing Xueqin 99: "Es sólo que todavía soy tan estúpido con respecto a Baoyu, así que tengo la cabeza mucho más clara.

7. Boca y lengua torpes

Pinyin: bè n zu ǐ zhu not shé

Sinónimos: torpe de boca, torpe de lengua, elocuente, elocuente.

Uso: combinado; usado como predicado; usado para modestia

Explicación: torpe: lástima. Describe la falta de elocuencia y las malas palabras.

Fuente: "Yucheng" de Yang Shuo. : "Liu Gongzhi bajó la cabeza y se la frotó con sus grandes manos. muslo. Es difícil decir: "Soy una persona torpe. ¿De qué estoy hablando?"

2. ¿Cómo se dice ironía en chino clásico? Puedes utilizar la palabra "sarcasmo"

Fengxiang

1 Lectura; "Historia literaria" de Han Shu: "Si un alumno del Gran Maestro puede satirizar un libro de más de 9.000 palabras, será un funcionario".

(2) Utilice eufemismos para sugerir o persuadir. Zou Ji satirizó la "ironía" del rey Qi. Biografía de Zhang Heng: "Heng Nai planeó prohibir "Erdu" como "Erdu Fu" debido a la sátira".

3 Sátira; "Palabras del hombre naranja" de Liu Ji: "¿Qué tal elogiar las naranjas para ridiculizar el mal?"

También puedes usar la palabra "desprecio"

( 1) Culpa; reproche. "Torre Yueyang": "Cuando subas a la Torre Si, habrá personas que sentirán nostalgia, estarán preocupadas y temerosas del ridículo, y se sentirán extremadamente tristes".

② Persuasión; Zou Ji satirizó a los hábiles ministros del Rey de Qi: "Puedes calumniar a la ciudad".

3 Sarcasmo; "You Bao Chan": "Sin embargo, si tienes suficiente fuerza, la gente se reirá y se arrepentirá por ti mismo.

3. Soy demasiado estúpido, ¿cómo puedo ser más inteligente? ¿Cómo puedo traducir mi estupidez al chino antiguo? Adjunto: Consejos para la traducción al chino clásico 1. Lu “Lu” significa poner palabras en chino clásico. oraciones que no necesitan ser traducidas Cópielo.

Las palabras que no necesitan ser traducidas en chino clásico se pueden dividir aproximadamente en dos categorías: una son los sustantivos especiales, como nombres de personas, lugares, nombres oficiales, nombres de época, fechas, etc.; el otro son aquellos relacionados con el chino moderno. Palabras que tienen el mismo significado y no necesitan ser traducidas, como montaña, roca, altura, distancia. Wonfeng, fue Akita quien dio a luz a Fangchong en Gyeongju. "

"Yuanfeng" es el nombre del año, "Gyeongju" es el nombre del lugar, "Zibangchong" es el nombre de la plaga y "Akita" tiene el mismo significado que en los idiomas modernos, por lo que hay no es necesario traducirlo ni copiarlo 2. "Explicación" "La explicación es explicar las palabras que deben traducirse.

Estas palabras se pueden dividir aproximadamente en dos categorías: una son palabras chinas antiguas que. tienen el mismo significado que el chino moderno pero necesitan ser traducidas. Muchas de estas palabras se pueden usar ". La otra categoría son palabras con significados diferentes en los tiempos antiguos y modernos. Ejemplo (2): "El hijo de hoy lo engañó y también fue intimidado. el maestro." "

La palabra "fraude" en la oración ("Zengzi mata ladrones") tiene el mismo significado que el chino moderno, pero debería traducirse como "fraude"; "Jinshi" es una palabra con significados diferentes. en los tiempos antiguos y modernos, por lo que debería traducirse como "fraude". Para ello, por un lado, tengo que utilizar las notas de los libros y textos de referencia, por otro lado, tengo que explicarlo basándose en el; vocabulario chino antiguo que he acumulado.

En tercer lugar, "complementar" significa agregar elementos omitidos a la oración original al traducir una oración omitida en chino clásico. Hay muchas oraciones omitidas en chino clásico, principalmente omitiendo sujetos y objetos. , predicados y preposiciones.

Ejemplo 3.: "Sal de la barca y entra por la boca. Al principio era extremadamente estrecho y solo la gente podía atravesarlo. "

En "Peach Blossom Spring", el tema "pescador" se omite antes de "bian" y el tema "agujero" se omite antes de "chu". Ejemplo 4: "Puedes convertirte en profesor Revisando el pasado y aprendiendo lo nuevo." "

En la oración, el objeto "Zhi (este punto)" se omite después de "一" ("Las Analectas de Confucio"). 4. Agregar "田" significa que es difícil decir cuál Se omiten elementos en algunas oraciones en chino clásico, pero según el chino moderno, es costumbre agregar algunas palabras para que la oración traducida sea coherente y fluida.

Ejemplo 5: "Liu Ziji de Nanyang admira las piedras. " "Esta oración es una oración de juicio. Al traducir, se debe agregar "sí" antes de "noble".

Ejemplo (5): "Aunque la gallina y el perro están inquietos". "Esta frase debería traducirse como "(y mucho menos las personas), incluso las gallinas y los perros están inquietos. ”

Cabe señalar que el contenido agregado es, en primer lugar, necesario y, en segundo lugar, debe ser coherente con el contexto; de lo contrario, es redundante. 5. Eliminar “Eliminar” significa eliminar el contenido que existe en. el texto original pero no se incluye en la frase traducida. Se eliminan las palabras que pueden omitirse

Ejemplo 6: "Plano de un barco; cinco años; ventana número ocho; un dosel, una tinaja, un". una olla, un panecillo y un rosario. "(La historia de la nave nuclear) Hay siete palabras "para" en esta oración * * *. Al traducir, solo necesitas conservar la primera y omitir el resto para que parezca conciso y ordenado.

En las oraciones chinas clásicas, algunas palabras funcionales también deben eliminarse. Las que no se pueden traducir. Ejemplo 7: “Confucio: ¿Qué pasa? "La palabra "Zhi" en la oración de "Humble Room Inscription" ayuda al objeto de la preposición, por lo que no está traducida.

Aunque no hay muchos casos en los que el texto original se omite y no se traduce Vale la pena señalar. Sexto, "Tune" se refiere a algunas oraciones chinas clásicas con diferentes órdenes de palabras en la época antigua y moderna. Al traducir, la posición de algunas oraciones debe ajustarse de acuerdo con los hábitos gramaticales del chino moderno. p>

En chino clásico, se utilizan posposiciones atributivas, posposiciones adverbiales, preposiciones de predicados y preposiciones de objetos, etc., y estas oraciones en chino clásico deben ajustarse en la traducción. Ejemplo 8: "Mata el miedo, lanza un. hueso." "

En la oración (lobo), "tirar huesos" es la inversión de "tirar huesos", que se traduce como "tirar huesos (darlo)".

4. Urgente Sima Wengong, traductora de chino clásico, dijo que tener talento y moralidad se llama Fuego Sagrado. Sólo siendo muy virtuoso se puede convertir en un villano. Siento que la moralidad y el talento no deberían serlo. desviaciones. Al igual que el agua, sólo la moral puede servir como fuente de agua, las olas del agua, la virtud es como las raíces, las ramas y las hojas de un árbol, sin la ayuda de la virtud, no somos más que un idiota. No queremos llamarnos estúpidos, por eso todos queremos tener talento. No quieren asociarse con villanos, por eso la gente hoy en día está dispuesta a asociarse con personas virtuosas.

No puedes tener las dos cosas. Si no tienes ninguna virtud, bien podrías ser un tonto. El método de autocultivo y el principio de observar a las personas. Esto prevalecerá. No tengo talento en mi vida. La gente a la que le gusto bromea diciendo que salen conmigo por mi moral. De hecho, aunque la tarea es difícil, soy simplemente una persona estúpida. Esa última frase no es muy buena. . . ¡Disculpe!

5. Cómo decir insulto en chino clásico: calumnia. "La advertencia de tener una tienda y beber" de la dinastía Jin: "Hablar es ridiculizar, persuadir es invadirse a uno mismo. Así que uno dibuja con una hoja desnuda y se olvida, y el deseo de quedarse no le importa el frente y la espalda ."

Reñir - regañar. Oye, vámonos. "El epitafio de los historiadores oficiales" de Shunzhi de la dinastía Tang Ming: "Gong Lei desembarcó, se inclinó y estaba menos enojado... Tal vez sucedió, aunque sus familiares y amigos lo revelarán todo; tal vez no lo entiendas. , aunque sea caro, serás regañado públicamente."

Molestia: ira y abuso. "El segundo momento sorprendente" Volumen 20: "Que Chen determinó la naturaleza de la familia de un hombre... Entonces la familia Chao no pudo soportarlo, y estaban enojados y regañados todos los días".

Calumnia - regaño. Ji Yun, de la dinastía Qing, escribió en "Notas de la cabaña con techo de paja de Yuewei": "Se puede calumniar a la gente, pero no hay necesidad de enfadarse".