Lo que viste en el Libro Nocturno
Ye Shaoweng, poeta de la dinastía Song del Sur
El susurro de las hojas envía sonidos fríos y el El viento otoñal en el río conmueve a los invitados.
Sé que los niños recogen y tejen, y que por la noche cae una lámpara sobre la cerca.
Traducción:
El susurrante viento otoñal sopla las hojas en el avión, provocando ráfagas de frío. Los turistas que viajan al extranjero no pueden evitar extrañar su ciudad natal.
De repente vi la luz debajo de la valla a lo lejos y pensé que era un niño cazando grillos.
Datos ampliados:
Fondo creativo
Este es el trabajo de Ye Shaoweng tocando el paisaje en una tierra extranjera. El cambio de estaciones, el clima y el cambio de escenario son los que más probablemente hacen que los viajeros sientan nostalgia. El autor estaba en tierra extranjera, sintiendo el otoño en una noche tranquila, y escribió este poema eufemístico. ?
Este poema fue escrito por un poeta que estaba en una tierra extranjera y sintió el otoño en la noche tranquila. Expresaba sus preocupaciones por los viajes y su profunda nostalgia. La vegetación se ha marchitado, las flores se han marchitado, el viento otoñal en el río es fuerte y las hojas susurran fríamente. La palabra "enviar" en el poema hace que la gente sienta como si escucharan un sonido escalofriante.
Este poema coloca la onomatopeya superpuesta al comienzo de la oración, lo que despierta la imagen auditiva del lector desde el principio, genera la imagen del otoño y utiliza el sonido para reflejar el silencio de la noche otoñal. Luego se utiliza la palabra "enviar" para expresar movimiento en silencio, y el "sonido frío" se evoca en el susurro de las hojas que caen, que parece contener un frío cortante; el método de inducción auditiva de la sinestesia táctil exagera la tristeza del; ambiente.