Wang Ying, (1938-), natural de Wuhan, se graduó en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nankai en 1965 y se dedica a la investigación y traducción de películas americanas e indias durante un mucho tiempo.
Li Guangcheng, (1925-), natural de Pekín, se graduó en el Departamento de Inglés de la Universidad Normal de Pekín en 1949 y enseñó sucesivamente en la Universidad de Pekín y en la Universidad Normal de Pekín. Sus traducciones incluyen Escuelas de teoría literaria occidental moderna y Las exploraciones completas del padre Brown.
Zheng Xumi, (1938-), natural de Fuzhou, se graduó en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Fudan en 1960 y posteriormente trabajó en el Instituto Chino de Relaciones Internacionales Contemporáneas. Traducido como "¿Harry?" "Potter y el prisionero de Azkaban", etc.
Zhou Yongqi, (1925-2008), originario de Beijing, se graduó en la Universidad de Pekín en 1955 y enseñó en la Universidad de Pekín y Universidad de Nankai. Sus traducciones incluyen obras de teatro de Gosme y Soyinka, novelas de Stevenson y John Galsworthy, poesía lírica de Shelley y Keats y prosa de Thackeray.