"Kong'er" se refiere a un juego de palabras que interpreta deliberadamente la pronunciación del idioma original a otro idioma en la letra de la canción original, y escribe nuevas "letras" que tienen diferentes o incluso ninguna relación. significados de la letra original ”para lograr el propósito de parodia o juego de palabras, especialmente cuando se reemplazan por la fuerza palabras en un idioma con otro idioma según la pronunciación.
Las "letras" traducidas por "Kong Er" deben ser significativas, en lugar de simplemente organizar palabras con pronunciaciones similares. Básicamente, las "letras" traducidas por "Kong Er" se pueden convertir en oraciones.
Datos ampliados:
Esto también puede considerarse como un crucigrama alternativo, muy popular en Internet. La palabra "vacío" en "oído vacío" significa "sin existencia independiente", mientras que "oído vacío" significa "el significado escuchado por los oídos no tiene existencia independiente" - es decir, no hay sólo dos sonidos para el mismo sonido en la conciencia. Un método de interpretación único, la coherencia es el espíritu, que es el espíritu central de la interpretación del contenido de las obras de "Kong'er".
Cultura de los oídos vacíos en diferentes regiones;
Oídos vacíos en Taiwán: Las letras de las alucinaciones auditivas de Taiwán también provienen de canciones de todo el mundo. Ejemplos anteriores incluyen la "Opera #2" del tenor ruso Vitas, que tiene apodos como "Broken Glass" y "Toothless Beauty" debido a la versión lírica de "Audiohallucinations".
Hong Kong Konger: El primer Konger de Hong Kong se originó a partir de la serie de juegos "Grand Prize Winner". La más familiar es la letra auditiva en cantonés "Thailand" adaptada de la versión tailandesa de "Misface Man X". La letra incluye "El trasero de un caballo se convierte en crisantemo" y "Ocho mosquitos llevan dólares de Hong Kong".
Oídos vacíos en mandarín: los internautas de China continental suelen crear letras de alucinaciones auditivas. Los internautas de China continental suelen crear letras de alucinaciones auditivas. Un ejemplo famoso es la mala interpretación de "amor" en el tema principal de "Arcángel de la Creación" como "La tía lava el ferrocarril". Otro ejemplo es la canción india Tunak Tunak Tun mencionada anteriormente. En China continental, las versiones con oídos vacíos son "Qué frío hace en pleno invierno" y "Estoy jugando en el barro en el noreste".
Japan Konger: la mayoría de los vídeos musicales con letras originales tienen subtítulos y se distribuyen en forma de Flash, lo que a menudo genera un debate generalizado. La canción más famosa es "Drasti Tinte" de la banda rumana O-Zone en 2005, titulada "¡Bebe, bebe, bebe, bebe!" La versión auditiva de "" fue muy popular y eventualmente evolucionó hasta que Aihui Records lanzó discos directamente usando la versión auditiva de la letra.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu: oídos vacíos