Zhi Qian, traductor de escrituras budistas de la dinastía Han, abogaba por "seguir la intención original sin modificaciones", mientras que Wei Younan creía que "debe ser fácil de entender y no debe frustrarse", lo que Puede considerarse como el representante de la "calidad". Se recomienda la traducción literal.
El representante de la "traducción literal" en el círculo de traducción chino es Dao'an de la dinastía Jin del Este. En el prefacio de "Notas sobre Mahaprabomi", enumeró situaciones en las que el significado original se perdió debido a un orden incorrecto de las oraciones, la calidad de la traducción era la del texto principal y eliminaciones arbitrarias, y se opuso a la pérdida de calidad debido a pulido.
La discusión sobre la teoría de la traducción antes del Movimiento 4 de Mayo no fue sistemática. En los tiempos modernos, sólo Lu Xun enfatizó la "traducción literal". Se opuso a la simple búsqueda de la honestidad y la elegancia, y propuso muy pronto la "traducción literal". En vista del hecho de que Zhao y otros preferirían obedecer que no creer, Lu Xun propuso las proposiciones de "creer en lugar de incredulidad", "creer es lo mejor", "traducción dura", etc., alentando a los traductores a introducir sintaxis extranjera. y enriquecer la lengua china, incluso "europea" y "un poco extranjera" cuando sea necesario.
La mayoría de los traductores literarios mantienen una visión dialéctica sobre los estándares de traducción de "traducción literal" y "traducción libre". Una traducción no puede ser una traducción completamente literal, ni puede ser una traducción completamente libre. Estos son sólo dos métodos en el proceso de traducción, y la traducción debe tener en cuenta diversas situaciones específicas.
Suplemento: ¿Creo que quieres escribir un artículo? En cuanto a su pregunta, puede leer "Una breve historia de la traducción occidental" de Tan Zaixi o "Introducción a la traducción literaria ruso-chino" de Lu Yongchang, que presentan la historia de la traducción al chino. Mi dirección tampoco es el historial de traducción. Lo acabo de leer en un libro. El contenido de la traducción gratuita es mucho más complicado que la traducción literal y es imposible escribirlo poco a poco.