Traducción eskoposteórica

La teoría de Skopos es un modelo de teoría de la traducción completamente nuevo. Es una teoría de la traducción propuesta por los traductores funcionalistas alemanes Reiss, Vermeer y Nord basada en el propósito del comportamiento de traducción. Su establecimiento se remonta a las décadas de 1960 y 1970. Esta teoría se centra en la selección de diversos propósitos en la traducción. En concreto, incluye tres principios: el principio de finalidad, el principio de coherencia y el principio de fidelidad. Entre ellos, el principio central es la teoría del skopos: "Cualquier comportamiento de traducción está determinado por el propósito de la traducción. En resumen, 'el propósito de la traducción determina los medios de traducción'". Este propósito puede entenderse como: el propósito del traductor. , el propósito comunicativo de la traducción, y el propósito que se logrará mediante el uso de un determinado método de traducción.

Debido a que la comunicación verbal es una actividad con un propósito, transmite la intención del hablante, por lo tanto, para determinar el significado del enunciado, se deben considerar completamente la intención del hablante, la situación de comunicación, los conocimientos previos y las actitudes del oyente. otros factores contextuales. En lo que respecta a la traducción, ésta es una relación tridimensional, es decir, el autor original-el traductor-el lector objetivo. En el proceso de traducción, el traductor no solo necesita inferir la intención y el significado del texto original a través del contexto del texto original, sino que también debe alcanzar un entendimiento cognitivo con el autor original para formar una parte comunicativa. su propia intención cognitiva y la información relacionada a través del texto traducido se transmite a los lectores del idioma de destino y forma la otra parte de la comunicación, completando así la comunicación lingüística intercultural entre la "triple relación". Según esta teoría, el texto original se puede traducir literalmente, reescribir completamente o cualquier estrategia de traducción intermedia, siempre que se pueda lograr el propósito de la traducción. Por lo tanto, el núcleo de la teoría de Skopos es que los métodos y estrategias de traducción dependen del propósito o función de traducción previsto. La teoría de Skopos es un gran avance con respecto a la traducción estructuralista equivalente. Propone que la esencia de la traducción no es solo la pura conversión de idiomas, sino el intercambio de diferentes culturas basado en formas lingüísticas, ampliando así el campo de investigación de la teoría de la traducción.