Diez poemas infantiles sencillos seleccionados para la iluminación

#Infantil y Niño#Introducción Los poemas antiguos son muy buenos recursos para la enseñanza del lenguaje para niños pequeños y ayudan a mejorar sus habilidades lingüísticas. Al aprender poesía antigua, los niños pequeños pueden, por un lado, practicar un habla clara, una pronunciación precisa y fluida y, por otro lado, pueden acumular una gran cantidad de vocabulario y enriquecer su propio lenguaje literario. A continuación se muestra una selección de 10 poemas infantiles sencillos para la iluminación. ¡Bienvenido a leer y hacer referencia!

1. Una selección de poemas infantiles sencillos para la iluminación

Salida temprana de la ciudad de Baidi

Li Bai (Dinastía Tang)

Chao Ci Ci Baidi Entre las coloridas nubes, miles de kilómetros de ríos y montañas regresan en un día.

Los simios a ambos lados del estrecho no pueden dejar de llorar y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas.

Traducción

Despídase de la ciudad de Baidi bajo las coloridas nubes de la mañana. Se puede llegar a Jiangling, a miles de kilómetros de distancia, en un día.

El sonido de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuena en mis oídos, y el rápido barco ha navegado a través de miles de montañas verdes.

Traducción 2

Temprano en la mañana, me despido de la ciudad de Baidi, que está en lo alto del cielo y está a miles de kilómetros de distancia, y el viaje en barco solo dura un día. .

El sonido de los simios a ambos lados del estrecho todavía resonaba en mis oídos. Antes de darme cuenta, el barco había atravesado miles de montañas verdes.

Comentarios

Fa: Partir. Ciudad de Baidi: su antiguo sitio está en la montaña Baidi, condado de Fengjie, ciudad de Chongqing. Nota de Yang Qixian: "La ciudad de Baidi fue construida por Gongsun Shu. En los primeros días, cuando Gongsun Shu llegó a Yufu, un dragón blanco salió del pozo. Heredó el destino de la dinastía Han, por lo que se llamó ciudad de Baidi. Se cambió de Yufu a la ciudad de Baidi". Wang Qi Nota: "La ciudad de Baidi está ubicada en el condado de Fengjie, Kuizhou, cerca de Wushan. Las llamadas nubes coloridas se refieren a las nubes en Wushan".

Corea del Norte: mañana. Palabras: Adiós. Caiyunjian: Debido a que la ciudad de Baidi está ubicada en la montaña Baidi con un terreno imponente, mirando hacia arriba desde el río debajo de la montaña, parece elevarse hacia las nubes.

Jiangling: actual ciudad de Jingzhou, provincia de Hubei. Hay aproximadamente 1.200 millas desde la ciudad de Baidi hasta Jiangling, incluidas 700 millas de las Tres Gargantas. "Tres Gargantas" de Li Daoyuan: "Desde las setecientas millas de las Tres Gargantas, hay montañas a ambos lados, sin espacios. Las montañas están apiladas una encima de la otra, ocultando el cielo y bloqueando el sol. Desde entonces No es hora de Tingwu, no hay luna brillante. En cuanto a Xiashui Xiangling, a lo largo del rastro (o retroactivamente) se bloqueó o la orden del rey se anunció con urgencia, y a veces el Emperador Blanco llegaba por la mañana y llegaba a Jiangling al anochecer. Durante 1.200 horas, cabalgó contra el viento, pero no corrió hacia el estanque verde. Hay muchos cipreses grotescos que crecen en el valle, con manantiales y cascadas entre ellos. Es muy divertido ver los claros y majestuosos. árboles en el bosque cada día soleado y el día frío y helado. Es tan triste. Hay un sonido en el valle vacío, y la canción triste se ha ido durante mucho tiempo. Por eso, los pescadores cantaron: "Las Tres Gargantas de Badong". El desfiladero es largo, y los monos lloran tres veces para mojarse la ropa." Regreso: regreso; regreso.

Simio: simio. Llorar: Ming, llora. Quedarse: parar.

Diez Mil Montañas: Montañas con muchas capas de capas, que se pueden describir de muchas maneras.

2. Una selección de poemas infantiles sencillos para la iluminación

Dos poemas sobre la compasión por los agricultores·Parte 1

Li Shen (Dinastía Tang)

Primavera Planta un grano de mijo y cosecha diez mil granos en otoño.

No hay tierras ociosas en el mundo y los agricultores siguen muriendo de hambre.

Traducción

Si siembras una semilla en primavera, podrás cosechar mucha comida en otoño.

No hay campo en el mundo que no esté cultivado, pero todavía hay agricultores que trabajan en el campo y mueren de hambre.

Comentarios

Compasión: misericordia. Aquí hay simpatía. El primer poema es "Dos poemas de estilo antiguo". El orden de estos dos poemas varía en cada versión.

Mijo: generalmente se refiere a los cereales.

Cosecha de Otoño: Uno es “Cosecha de Otoño”. Zi: se refiere a partículas de grano.

Sihai: se refiere a todo el país. Campos ociosos: campos que no están cultivados.

Yue: Aún así.

3. Selecciones de poemas infantiles sencillos para la iluminación

Jiangnan

Han Yuefu (Dinastía Han)

El loto se puede recoger en el al sur del río Yangtze, y hay campos con hojas de loto. Los peces juegan entre las hojas de loto.

Las hojas de loto están al este, las hojas de loto están al oeste, las hojas de loto están al sur y las hojas de loto están al norte.

Traducción

Es la temporada adecuada para recoger loto nuevamente en el sur del río Yangtze. Las hojas de loto emergen del agua, apretadas, apiladas unas sobre otras. y ondeando al viento. Bajo las densas hojas de loto, los alegres peces juegan sin parar.

Estuvo aquí por un tiempo y de repente volvió a nadar allí. No estaba claro si era en el este, oeste, sur o norte.

Comentarios

Han Yuefu: Originalmente era la oficina oficial para recopilar poemas y hacer música a principios de la dinastía Han. Posteriormente, se refiere específicamente a los poemas Yuefu de la dinastía Han. Durante el reinado del emperador Hui de la dinastía Han, hubo un Yuefu Ling oficial, y es posible que haya habido un Yuefu en ese momento. Durante el reinado del emperador Wu, el Yuefu amplió su tamaño y se convirtió en una oficina oficial dedicada, responsable de la música durante los sacrificios suburbanos, desfiles, reuniones de la corte y banquetes, así como de la colección de canciones populares para que los gobernantes observaran las costumbres y entendieran. los sentimientos del pueblo. Estas baladas recopiladas y otros poemas musicalizados por Yuefu pasaron a ser conocidos como poesía Yuefu por las generaciones posteriores.

Tiantian: Las hojas de loto lucen exuberantes.

Can: Aquí significa "apropiado" y "perfecto".

4. Selecciones de poemas infantiles sencillos para la iluminación

Cascada de la montaña Wanglu

Li Bai (Dinastía Tang)

El sol brilla el quemador de incienso y produce humo púrpura, mirando la cascada del río Kagemae desde la distancia.

La corriente voladora cae a tres mil pies y se sospecha que la Vía Láctea ha caído al cielo.

 Traducción

Una neblina púrpura se eleva desde el pico Xianglu bajo la luz del sol. Desde la distancia, la cascada parece seda blanca colgando frente a la montaña.

La cascada que cae en el alto acantilado parece tener miles de pies de largo, lo que hace que la gente sospeche que es la Vía Láctea cayendo del cielo a la tierra.

Notas

Xianglu: se refiere al pico Xianglu.

Humo púrpura: se refiere a la luz del sol que pasa a través de las nubes y la niebla, pareciendo humo púrpura desde la distancia.

Mirando desde la distancia.

Colgar: colgado.

Maekawa: Una obra es "Changchuan".

Chuan: Río, aquí se refiere a cascadas.

Recto: recto.

Tres mil pies: describe la altura de la montaña. Esto es una exageración, no una referencia real.

Duda: duda.

Galaxia: Los antiguos se referían a la banda de estrellas compuesta por la Vía Láctea.

Nueve días: Un trabajo es “medio día”.

5. Una selección de poemas infantiles sencillos para la iluminación

Yong Snow

Dinastía Qing/Zheng Xie

Una pieza, dos piezas , tres o cuatro piezas, cinco, seis, siete, ocho, noventa piezas.

Miles de innumerables piezas volaron hacia las flores de ciruelo y desaparecieron.

Traducción

Los copos de nieve que vuelan son uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho o noventa.

Miles de ellos son innumerables, vuelan hacia las flores de los ciruelos y desaparecen.

Antecedentes creativos

Cuando Zheng Banqiao llegó por primera vez a Yangzhou, estaba empobrecido y se quedó temporalmente en el convento Bie Feng en Jiaoshan. Se encontró con Ma Yue Guan y Ma Yue Lu, y. formaron una profunda amistad. Más tarde, en un día nevado, Zheng Banqiao desafió el viento y la nieve para visitarlos a los dos en el Pabellón de la Montaña Xiaolinglong. Se encontró con un grupo de eruditos disfrutando de la nieve y recitando poemas. Cuando vieron a Zheng Banqiao vestido con ropa tosca, pensaron que no sabía componer poesía, por lo que deliberadamente le pusieron las cosas difíciles. Inesperadamente, Zheng Banqiao recitó este poema con calma y calma.

Apreciación

Las dos primeras frases del poema están escritas en ficción y las dos últimas frases están escritas en realidad. El contraste entre virtualidad y realidad crea una nueva concepción artística. Las primeras tres frases parecen normales y permanecen en el punto más bajo, pero al final de la cuarta frase, con una concepción artística profunda que es adecuada tanto para el movimiento como para la quietud, todo el poema es repentinamente empujado desde el punto más bajo hasta la cima.

Casi todo el poema está repleto de números, del uno al diez, del mil al diez mil e incontables, pero no es nada engorroso leerlo y hace que la gente se sienta como si estuviera en el vasto cielo. y las fuertes nevadas, pero al ver una fría flor de ciruelo parada orgullosamente en la nieve, luchando contra el frío y floreciendo, los copos de nieve se fusionaron con las flores de ciruelo, y la gente también se fusionó con los copos de nieve y las flores de ciruelo.

6. Una selección de poemas infantiles sencillos para la iluminación

Un viaje a las montañas

Dinastía: Dinastía Tang Autor: Du Mu

Muy arriba en el camino de piedra de Hanshan Mountain Slanting, hay una casa en lo profundo de las nubes blancas.

Detén el coche y siéntate en el bosque de arces por la noche, las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero.

Introducción a la poesía antigua

"Mountain Journey" es una cuarteta de siete caracteres del poeta Du Mu que describe y elogia el paisaje de montañas y bosques a finales de otoño. Este poema representa los colores del otoño, mostrando una imagen en movimiento de los colores otoñales de las montañas y los bosques. Los caminos de montaña, la gente, las nubes blancas y las hojas rojas forman una imagen armoniosa y unificada. En este poema, Du Mu controla la escena con emoción, captura de forma rápida y precisa la imagen que refleja la belleza natural e integra sus propias emociones en ella, de modo que la belleza emocional y la belleza natural estén en armonía, y la escena esté integrada. unos con otros.

Todo el poema tiene un concepto novedoso y un diseño exquisito, captura los hermosos colores del otoño en el sombrío viento otoñal y compite con el paisaje primaveral, que es agradable a la vista. Este pequeño poema no es sólo un canto improvisado de un paisaje, sino también un canto de objetos y aspiraciones. Es una expresión del mundo espiritual interior del poeta.

Traducción/Traducción

A finales de otoño, caminé por el sinuoso camino de montaña en la montaña. Se podían ver vagamente algunas familias en el lugar cubierto de nubes. No pude evitar detenerme porque en febrero me atraía la belleza del bosque de arces por la noche (también se puede traducir como hasta el anochecer). Las hojas de arce heladas estaban más rojas que las flores en febrero.

Notas

1. Senderismo por la montaña: caminar por la montaña.

2. Hanshan: una montaña a finales de otoño.

3. Camino de piedras: un camino de piedras.

4. Inclinado: Esta palabra se pronuncia xiá, que significa inclinado.

5. Shen: Hay otra versión llamada "生".

6. Siéntate: Porque.

7. Hojas heladas: Las hojas de los arces se vuelven rojas tras las heladas de finales de otoño.

8. Yuanshang: Sube a la distancia.

9. Montaña: alta montaña.

10. Coche: sedán.

11. Tarde del bosque de arces: Bosque de arces por la tarde.

12. Rojo en: más rojo que..., este artículo se refiere a las hojas heladas rojas en las flores de febrero.

13. Tarde: Noche, generalmente se refiere a la tarde cuando se pone el sol.

7. Selección de poesía infantil sencilla para la iluminación

Casa de Pueblo

Dinastía: Dinastía Qing|Autor: Gao Ding

La hierba crece y las oropéndolas vuelan El día de febrero, los sauces del terraplén se emborrachan con el humo primaveral.

Los niños regresaban temprano de la escuela y estaban ocupados volando cometas con el viento del este.

Introducción a la poesía antigua

"Village Dwelling" es un poema de Gao Ding, poeta de la dinastía Qing. Este poema describe la escena de la primavera que vio el poeta cuando vivía en el campo y la escena de los niños volando cometas después de la escuela. A principios de la primavera, en febrero, la hierba crece y los oropéndolas vuelan, los sauces soplan en los terraplenes y los niños vuelan cometas con gran interés. Hay escenas, personas y cosas, llenas del interés de la vida, y perfilan una vibrante "imagen feliz de primavera". La escritura de este poema es clara y las palabras concisas. Todo el poema está impregnado de emociones alegres que infectan a los lectores con hermosas emociones. Entre líneas se puede ver la alegría y los elogios del poeta por la llegada de la primavera.

 Traducción/Traducción

En el segundo mes del calendario lunar, la hierba dentro y alrededor del pueblo brota y crece gradualmente, y los oropéndolas vuelan aquí y allá. Los sauces están cubiertos de largas ramas verdes que se mecen con el viento, como si acariciaran suavemente el terraplén. El vapor de agua que se evapora entre el agua y la vegetación se condensa como humo. Willow parecía embriagada por este rico paisaje. Los niños del pueblo se apresuraron a regresar a casa después de la escuela y aprovecharon el viento del este para volar cometas hacia el cielo azul.

Notas

Pueblo: La escena que ves cuando vives en el campo.

Sauces en el terraplén: Las ramas de los sauces son muy largas, colgando y balanceándose ligeramente, como acariciando el terraplén. Zui: ebrio, ebrio. Humo primaveral: vapor de agua parecido al humo formado por la evaporación entre el agua, la vegetación y los árboles en primavera.

Receso escolar: se acaba el cole.

Cometa de Papel: Generalmente se refiere a una cometa. Es una cometa hecha de papel y con forma de águila. Cometa (yuān): Águila.

8. Selecciones de poemas infantiles sencillos para la iluminación

Lu Chai

Dinastía: Dinastía Tang Autor: Wang Wei

Montaña vacía | sin gente, pero escucha el sonido de las voces de las personas.

Volviendo a lo profundo del bosque, la luz vuelve a brillar sobre el musgo.

Introducción a la poesía antigua

"Lu Chai" describe el tranquilo paisaje de Lu Chai por la noche. La belleza de la poesía es que utiliza el movimiento para contrastar la quietud y las partes para contrastar la situación general. Es fresca y natural, sin ningún tipo de artificialidad. Cuando comenzó a escribir, primero escribió "montaña vacía" sin rastros humanos, y luego cambió a "pero escuchado" para provocar el "sonido de la voz humana". Cuando el sonido se transmite a través del valle vacío, el vacío se vuelve más evidente; después de que pasan las palabras humanas, el vacío se vuelve aún mayor; Finalmente, escribo algunos reflejos del atardecer, que desencadenan aún más la sensación de oscuridad.

Traducción/Traducción

La montaña estaba vacía y no se podía ver a nadie.

Solo se podía escuchar el sonido de ruidosas voces humanas.

La luz dorada del sol poniente brilla en lo profundo del bosque,

El musgo refleja la tenue luz.

Notas

① Luchai (zhai): "Chai" es lo mismo que "zhai", valla. Este es el nombre de un lugar.

②Pero: sólo. Oler: oír.

③Escena de regreso: la luz del sol poniente. "Escena": la sombra de la luz del sol, lo mismo que "sombra" en la antigüedad.

④Zhao: brillar.

9. Una selección de poemas infantiles sencillos para la iluminación

Pregúntale a Liu Shijiu

Dinastía: Dinastía Tang Autor: Bai Juyi

Hormiga Verde Vino nuevo fermentado, horno de barro rojo.

Está nevando por la noche, así que no puedo evitar beber una taza.

Una introducción a la poesía antigua

"Asking Liu Nineteenth" es una obra de Bai Juyi, poeta de la dinastía Tang. Este poema describe al poeta invitando a amigos a tomar una copa y hablar sobre sus más sinceros sentimientos en una noche nevada. El poema utiliza un tono hogareño, un lenguaje sencillo y amigable, y expresa la relación sincera e íntima entre amigos al escribir sobre el deseo de beber vino. Todo el poema es conciso e implícito, relajado y libre, y los poemas están conectados y coherentes.

Traducción/Traducción

El vino de arroz recién elaborado es de color verde y fragante;

La pequeña llama de la estufa de arcilla roja arde de color rojo brillante.

Está oscureciendo y se avecinan fuertes nevadas.

¿Puedo tomar una copa? amigo!

Notas

①Liu Shijiu: Entre los poemas dejados por Bai Juyi, no hay muchas menciones a Liu Shijiu, solo dos. Pero hay muchas personas que mencionan a Liu Veintiocho y Veintiocho Enviados. Liu Veintiocho es Liu Yuxi. Liu Shijiu era su primo Liu Yutong, un rico hombre de negocios de Luoyang, que a menudo tenía interacciones sociales con Bai Juyi.

②Hormigas verdes: se refiere a la espuma verde que flota sobre el vino de arroz sin filtrar recién elaborado. Granos fermentados (pēi): elaboración de cerveza.

Vino Nuevo Fermentado Hormiga Verde: El vino es vino recién elaborado. Cuando el vino nuevo no se filtra, los residuos del vino flotarán en la superficie del vino, que es de color ligeramente verde y fino como hormigas, lo que se denomina "hormigas verdes".

③Snow: Nieve, usado aquí como verbo.

④Ninguno: Partículas modales que expresan preguntas, equivalentes a "m" o "m".

10. Selecciones de poemas infantiles sencillos para la iluminación

"Yin on the Dusk River"

Bai Juyi [Dinastía Tang]

Un sol poniente se extiende sobre el agua, la mitad Jiang Sese es la mitad Jiang Hong.

Pobre, en la tercera noche de septiembre, el rocío parece perlas y la luna parece un arco.

 Traducción

El sol poniente se refleja en el río y los rayos del sol brillan hacia abajo, haciendo que las olas brillen; la otra mitad muestra un color rojo.

Lo más hermoso es esa noche del tercer día de septiembre, cuando las gotas de rocío son como perlas y la brillante luna creciente tiene forma de arco.

Comentarios

Dusk River Yin: un poema escrito junto al río al anochecer. Yin, una forma de poesía antigua.

El sol poniente: la luz del sol que está a punto de ponerse. También se refiere al atardecer.

Sese: El significado original es tesoro de color azul, aquí se refiere al verde.

Pobre: ​​lindo.

El tercer día de septiembre: tercer día de septiembre en el calendario lunar.

Zhenzhu: Perla.

La luna es como un arco: En el tercer día del noveno mes del calendario lunar, el primer cuarto de luna es como un arco.