1. Apreciación de la poesía Song sencilla y hermosa
Bu Suanzi·Lan
Cao Zu [Dinastía Song]
Pinos, bambúes Las flores verdes y rosadas son frías y el sol llega tarde. El país está anocheciendo. Nadie está solo en el camino tranquilo. ¿Quién puede quejarse de este odio? Es como el lenguaje de las flores de ciruelo. Todavía hay parejas que buscan el amor. Cuando la hueles con la mente, no quieres olerla. La fragancia está en el lugar donde no te importa.
Traducción
En la tarde de primavera, los pinos, los bambúes y las rosas verdes de las montañas quedan envueltos en ráfagas de aire frío, en el lado tranquilo de la carretera, florecen las orquídeas; solas, nadie las aprecia, ¿a quién pueden mostrar su belleza? ¿Y si se quejan de ello? Parece que sólo las flores de ciruelo pueden hablar con estas orquídeas, pero en las montañas solitarias, ¡puede haber personas que estén buscando la fragancia! Cuando vienes específicamente a oler la fragancia de las orquídeas, las flores no son fragantes; sólo por accidente puedes oler la fragancia de las flores.
Apreciación
Este es un poema sobre la orquídea en el valle vacío. Todo el poema trata sobre orquídeas, en su mayoría escrito en tinta clara, y la conclusión está ligeramente delineada para expresar la ambición de la flor.
La primera frase de la primera película trata sobre orquídeas en un valle profundo, acompañadas de pinos, bambúes y rosas verdes. Empiezo por la tranquilidad del lugar. El significado de la frase está adaptado del poema "Bella Dama" de Du Fu: "Hay una bella dama que no tiene paralelo y vive en un valle apartado", "La sirvienta vende perlas y repara la cabaña con eneldo", "El clima es hace frío y las mangas verdes son finas, y el sol se pone sobre el bambú" y otras palabras, tomadas de otras. Flor metafórica, nunca te vayas. "Al anochecer, el país llega tarde", siguiendo la frase anterior, a partir de la hora, el cálido atardecer primaveral, la hermosa sombra de la orquídea es aún más elegante y pura. Chiri se refiere a un cálido día de primavera. "Poesía·Binfeng·Julio": "La primavera llega tarde". Las orquídeas emiten fragancia en primavera, por lo que "ChiRi" oscurece el festival.
Esta frase utiliza una de las "Dos Cuartetas" de Du Fu, "Chi Ri Jiang Shan Li", pero la palabra "li" se cambia a "crepúsculo", lo que significa que el paisaje brillante y soleado se transforma. En un lugar vasto y distante, que entristece a la gente. Quiero ver el encanto de las orquídeas en la niebla del crepúsculo de la montaña vacía. Estas dos frases insinúan el significado poético de Lao Du, son completamente naturales y las palabras son como si las hubiera pronunciado él mismo. Crean una atmósfera específica para las orquídeas en el valle vacío desde los dos aspectos del tiempo y el lugar.
La primera palabra "Fragancia" en las oraciones tercera y cuarta es una breve descripción de la orquídea. Sin embargo, "no hay nadie en el camino tranquilo" y nadie aprecia la fragancia de la orquídea. y su corazón desea expresar su profundo odio. Es concebible sin ningún motivo. Estas dos frases no sólo implican autoadmiración y autocompasión, sino que también revelan la melancolía de no poder encontrar un amigo cercano. Aquí, el autor toma prestado el significado de las flores para expresar el abrazo de personas talentosas, decididas, fragantes y solitarias.
La película "Como las flores del ciruelo, todavía hay amantes que buscan el aroma" trata sobre el hecho de que, como nadie aprecia el aroma, estas orquídeas parecen ser las únicas dignas de las flores del ciruelo. las montañas solitarias, tal vez todavía haya gente que busque la fragancia tranquila, ¿verdad? Hablar con flores de ciruelo expresa sus nobles sentimientos. Los antiguos llamaban al pino, el bambú y el ciruelo los "tres amigos del invierno" para simbolizar la integridad y la integridad de la gente. El comienzo de esta palabra es "Pino, bambú, verde y frío", que ya ha seleccionado pino y bambú, y aquí también está escrito con flores de ciruelo, que se utiliza para resaltar la naturaleza fuerte y fragante de la orquídea con " tres amigos en el año frío". Sin embargo, el autor vuelve a centrar su pensamiento en la "pareja que busca el amor" en el mundo humano. Este es también el deseo de los eruditos, maridos e intelectuales de la antigüedad de ser seleccionados, reconocidos y utilizados. "No quiero oler la fragancia cuando la huelo, pero la fragancia no tiene intención", es el aforismo de todo el poema, que describe la razón por la cual la orquídea es la característica de la orquídea. Su fragancia se puede apreciar sin querer. , pero no se puede forzar a propósito.
Este poema no sólo expresa el encanto de la orquídea, el espacio lejano y despejado, sino que también utiliza el simbolismo, la personificación y la metáfora para expresar la admiración del autor por la integridad moral del ermitaño, revelando el deseo del poeta de nacer. en el mundo y volver a la reclusión.
2. Apreciación de la poesía Song sencilla y hermosa
Langtaosha·Desea el vino al viento del este
Ouyang Xiu [Dinastía Song]
Deseo el vino al viento del este, Y *** calma. Álamos llorones y musgo púrpura cuelgan al este de Luocheng. Siempre nos damos la mano y viajamos por todo el mundo.
Las reuniones y separaciones tienen prisa, y este odio es interminable. Las flores de este año son más rojas que las del año pasado. Es una pena que las flores mejoren el año que viene.
Traducción
Coge tu copa de vino y reza al viento del este, por favor quédate un poco más y no te vayas con prisas. Los senderos en las afueras del este de la ciudad de Luoyang ya están cubiertos de ramas de sauce colgantes. La mayoría de ellos fueron lugares donde viajamos juntos el año pasado. Visitamos todas las flores coloridas.
Sufro por las reuniones y separaciones de corta duración en la vida, y el arrepentimiento por la separación se ha estado agitando en mi corazón durante mucho tiempo.
El bono de este año es mejor que el del año pasado y las flores del próximo año definitivamente serán aún más hermosas. Desafortunadamente, no sé con quién viajaré entonces.
Agradecimiento
La letra primero escribe: "Bish vino al viento del este, y deja que el mundo esté en calma". Estas dos frases se originan en "Jiuquanzi" de Sikong Tu: "Respira vino al viento del este al anochecer y mantén la calma". Sin embargo, Ouyang Xiu añadió la palabra "***" al poema, lo que le dio un nuevo significado. En otras palabras, si "calma ***" se relaciona con "desear vino al viento del este", significa el viento y la gente. En primer lugar, para el viento del este (brisa primaveral), significa apreciar el buen viento del este, lo que implica que debemos conservar el hermoso paisaje para viajar y disfrutar. En segundo lugar, espero que la gente pueda disfrutarlo lentamente, sentir esta rara reunión y apreciar el buen momento. El poeta continuó escribiendo: "Los álamos colgantes y el camino púrpura están en el este de Luocheng". "Al este de Luocheng" señala el lugar a visitar. "Zimo" se refiere a la carretera de las afueras de la capital. Aquí, la escena descrita por el poeta es tan cálida. El poeta camina por las afueras de la capital, con un viento cálido, sauces verdes volando y un clima agradable que hace que la gente se sienta cómoda. Al final de la película está escrito: "Siempre fue en esa época que unimos nuestras manos y viajamos por todo el mundo".
En estas dos frases hay que prestar especial atención al significado. de "en aquel momento". En otras palabras, no sólo insinúa los recuerdos del pasado del poeta, sino que también se hace eco del "último año" mencionado en la próxima película, dándole al "año pasado" un lugar para descansar. "Fang Cong" indica que este recorrido se trata principalmente de apreciar las flores. Esto significa que todos hemos visitado juntos el "Fang Cong" en el pasado y todavía tenemos que visitarlos todos nuevamente hoy. El poeta expresa sus profundos sentimientos y cariño por sus amigos volviendo a visitar lugares antiguos.
La próxima película es lírica. Las dos primeras frases están llenas de suspiros. "Es difícil reunirse e irse apresuradamente" significa que es difícil reunirse, pero cuando nos acabamos de conocer, tenemos que despedirnos apresuradamente. ¡Cómo no traer esto un arrepentimiento infinito a la gente! "Este odio es infinito" no se refiere sólo al propio autor, es decir, este tipo de odio que se acumula y dispersa entre familiares y amigos nunca se ha agotado desde la antigüedad hasta la actualidad, y ha traído un gran daño a gente de dolor. "¡Aquellos que están en éxtasis sólo se separan unos de otros!" ("Adiós" de Liang Jiangyan de las Dinastías del Sur) Cuando los amigos se encuentran y no pueden permanecer juntos por mucho tiempo, naturalmente se sienten muy incómodos. Esta exclamación es una expresión de profundo afecto por los amigos. Las siguientes tres frases expresan sentimientos de despedida basados en el paisaje que veo frente a mí. También se puede decir que son una explicación específica del suspiro anterior.
“Las flores de este año son más rojas que las del año pasado” tiene dos significados. Primero, las flores de este año están floreciendo de manera más próspera y vívida que el año pasado. Por supuesto, espero que mis amigos puedan disfrutarlas. El dicho "la flor es más roja que el año pasado" muestra que el autor visitó esta flor el año pasado con sus amigos, lo que hace eco del "en ese momento" de la película anterior. Contiene hermosos recuerdos del pasado. Ha pasado un año desde que nos fuimos, y esta vez es una larga separación. Es muy difícil reunirnos y las flores están floreciendo tan bien. Deberíamos disfrutarlas más, pero nuestros amigos están a punto de irse. Esta frase describe el paisaje brillante y próspero, pero expresa el estado de ánimo sentimental. Es exactamente lo que dijo Wang Fuzhi de la dinastía Qing, "escribir tristeza con un paisaje feliz".
Las dos últimas frases van un paso más allá: El año que viene la flor florecerá más prósperamente que este año. Desafortunadamente, mis amigos y yo vivimos en dos lugares muy separados. No sé con quién volveré** *¡Disfruta de esta flor! Además, puede que me vaya de este lugar el año que viene y no sé quién vendrá aquí a disfrutar de las flores. "Nueve días en la aldea de Cui en Lantian" de Du Fu "Sabremos quién está sano el próximo año y miraremos atentamente el cornejo cuando esté borracho". La idea es similar a esta palabra, por lo que podemos leerlo juntos. significa expresar tristeza por las personas mayores, mientras que esta palabra significa decir adiós. La despedida se lanza en la apreciación de las flores, se comparan las flores de tres años y las flores se avanzan capa por capa. La despedida se escribe con flores preciadas. La idea es novedosa y poética en el artículo. La importancia de la separación también muestra la profundidad de la amistad con los amigos.
Feng Xu, un hombre de la dinastía Qing, dijo que Ci "Shu Jun de Ouyang Xiu abrió Zizhan (Su Shi), y Shen Wan abrió Shao You (Qin Guan)" ("Ejemplos de selecciones de sesenta Maestros Ci Ci de la dinastía Song"). La escritura de este poema es escasa, elegante y significativa. La evaluación del reciente erudito Yu Biyun muestra que tiene las características de ambos aspectos.
3. Apreciación de la poesía Song sencilla y hermosa
Ru Meng Ling·La lluvia y la tormenta de anoche
Li Qingzhao [Dinastía Song]
La lluvia de anoche El viento sopla repentinamente y el vino restante no puede eliminarse con un sueño profundo. Cuando le pregunté a la persona detrás de la cortina, descubrí que Begonia seguía siendo la misma. ¿Lo sabes, lo sabes? Debe ser verde, rojo y fino.
Aunque todo el poema es breve, es implícito y significativo. Utiliza escenas para desencadenar emociones, trabaja duro, es flexible e inteligente y retrata vívidamente las emociones psicológicas de los personajes. El significado del poema, con altibajos, y es sumamente expresivo. Muestra las profundas habilidades artísticas del autor.
4. Apreciación de la sencilla y hermosa poesía de la canción
El caso del jade verde·Yuan Xi’an
, y las estrellas caen como lluvia. Los coches tallados de BMW llenan la carretera de fragancia. Sonó la flauta del fénix, la olla de jade se iluminó y los peces y dragones bailaron toda la noche.
Las polillas son como hebras doradas de nieve y sauce, y la risa está llena de fragancias ocultas. La multitud lo buscó miles de veces, pero de repente, al mirar hacia atrás, estaba allí, en un lugar con poca luz.
Traducción
El viento del este abrió los fuegos artificiales de la noche del Festival de los Faroles, y las linternas brillaban, como miles de árboles en flor. Los fuegos artificiales que caen del cielo son como una lluvia de estrellas. Por las fragantes calles circulaban carruajes de lujo. El melodioso sonido de la flauta del fénix resonó por todas partes, la luna brillante como una olla de jade giró gradualmente hacia el oeste, las linternas de peces y las linternas de dragón bailaron sin parar durante toda la noche, y las risas y charlas eran ruidosas.
Todas las bellezas llevaban magníficos adornos en la cabeza y caminaban con la multitud con sonrisas. Sólo la fragancia de sus ropas todavía flotaba en la oscuridad. La busqué miles de veces entre la multitud, me di la vuelta de repente y sin darme cuenta la encontré entre las luces dispersas.
Apreciación
La primera mitad de este poema describe principalmente la escena de la noche del Festival de los Faroles, cuando la ciudad está llena de luces y la gente está de carnaval.
"El viento del este sopla por la noche miles de flores y árboles, e incluso los derriba, y las estrellas son como lluvia.": El viento del este aún no ha incitado a las flores a florecer, pero sí Primero arrasó con los árboles ardientes y las flores plateadas del Festival de los Faroles. No sólo apagó las luces en el suelo, sino que también hizo caer del cielo una lluvia de estrellas de colores: los fuegos artificiales primero se dispararon hacia el cielo y luego cayeron del cielo, como una lluvia de meteoritos. Este es el uso del ginseng de la dinastía Tang. "De repente, llega una brisa primaveral durante la noche y miles de perales florecen". Luego escribió sobre el país de las hadas en la tierra con carruajes y caballos, música de tambores, luces y luz de luna, y la ópera "Shehuo", donde los artistas folclóricos cantaban y bailaban y los peces y dragones estaban dispersos. Era extremadamente próspera y animada, y era vertiginosa. . El "tesoro", la "talla", el "fénix", el "jade" y todo tipo de palabras hermosas que contiene son solo para transmitir la atmósfera de la linterna y la noche y describir el estado. Probablemente ese estado no se pueda transmitir con pluma y pluma. tinta. Afortunadamente, todavía quedan. Estas hermosas palabras son solo para ayudar. Este es también un cumplido tácito a la heroína del poema.
La columna inferior está dedicada a escribir sobre personas. El autor comienza desde el principio: Todas estas chicas errantes llevaban adornos brillantes en la cabeza y seguían hablando y riendo mientras caminaban, la fragancia de sus ropas todavía flotaba en la oscuridad. Estas bellezas no son las que le interesan al autor. Sólo busca una entre cientos de miles de personas, pero siempre son esquivas. De repente, sus ojos se iluminaron y vio claramente que junto a la lámpara rota en la esquina ¡Era ella! Así es, ¡ella estuvo en este lugar solitario y nunca se fue! El momento de descubrir a esa persona fue la condensación y sublimación del espíritu de vida, y la inscripción de una gratitud indescriptible. No es hasta el plano final que se revela la astucia de concepción del poeta: las luces, la luna, los fuegos artificiales, las flautas sheng, los bailes sociales entrelazados en la alegre víspera de Año Nuevo y los deslumbrantes grupos de personas debajo Resulta que son hermosas mujeres. sólo están diseñados para la persona que les gusta, y si no existe tal persona, entonces todo no tendrá significado ni interés.
Al mismo tiempo, también hay un dicho que dice que el hombre que está parado en el lugar con poca luz es un retrato de sí mismo. Según los antecedentes históricos, se puede ver que en ese momento no era reutilizado y no podía mostrar sus habilidades literarias y militares. Se sentía extremadamente melancólico en su corazón, por lo que solo podía admirarse a sí mismo al margen. Al igual que la persona que se encuentra fuera de la atmósfera animada, le da a la gente una sensación de distanciamiento y poco convencional, encarnando el estilo de un caballero que se niega a unirse a la multitud después de haber sido excluido.
Como elegante poema, "El caso del zafiro" no es inferior en logros artísticos a Yan Shu y Liu Yong, los maestros de la elegante escuela de la dinastía Song del Norte. La primera película muestra la animada escena de la noche de Año Nuevo con luces brillantes y multitudes de turistas, mientras que la segunda muestra la imagen de una mujer hermosa que no anhela la gloria y se contenta con permanecer sola. La imagen de la belleza es la encarnación de la personalidad ideal del autor. "La multitud lo ha buscado cientos de veces, pero cuando de repente miro hacia atrás, allí está, en un lugar con poca luz". Wang Guowei llama a este estado de convertirse en una gran persona El tercer estado de un gran investigador es de hecho el. verdadero conocimiento y perspicacia de un gran investigador.