Estrategias de traducción desde la perspectiva de la teoría del skopos

Estrategias de traducción desde una perspectiva eskoposteórica Este artículo propone estrategias de traducción efectivas para el inglés científico desde una perspectiva eskoposteórica.

El prototipo de la teoría de Skopos apareció por primera vez en el libro "Las posibilidades y limitaciones de la crítica de la traducción" publicado en Alemania en 1971. La autora de este libro, Katharina, propuso la teoría del funcionalismo, y su alumno Hans fundó formalmente la teoría central del funcionalismo, a saber, la teleología. La llamada teoría de Skopos significa que el factor más importante a la hora de determinar el proceso de traducción es el propósito del comportamiento general de traducción.

Quienes apoyan la teoría de Skopos creen que la traducción no es solo una actividad lingüística, sino también un comportamiento de traducción basado en el texto de origen, con ciertos propósitos y objetivos, y que el contenido de la traducción es para el idioma de destino y se compone de un texto producido por su audiencia. Adoptar métodos y estrategias de traducción adecuados para traducir de forma adecuada y selectiva el texto original.

Explicación detallada del principio de la teoría de Skopos;

La teoría de Skopos cree que el principio de propósito es el principio primario de la traducción. Lo que juega un papel importante en el proceso de traducción es el propósito comunicativo del texto traducido en la cultura del idioma de destino. El principio de propósito requiere que el proceso de traducción se base en que el idioma de destino realice su función esperada en la cultura del idioma de destino. La traducción se basa únicamente en el comportamiento de traducción del texto del idioma de origen.

En todo el proceso de traducción, el traductor ya no toma como estándar el texto original y sus funciones enfatizadas por la teoría de la equivalencia, sino que se centra en una o más funciones comunicativas que el texto traducido debe alcanzar en el destino. Función cultural del lenguaje. La teoría de Skopos es el principio fundamental que determina el proceso de traducción. La traducción debe ser coherente con el idioma. En otras palabras, la traducción debe ser comprensible para el destinatario que tiene el entorno de comunicación y los conocimientos del idioma de destino.