Las palabras tecnológicas son generalmente más largas y la mayoría provienen del griego y el latín. Según las estadísticas del experto en inglés científico estadounidense Oscar E. Nybaken, de las 10.000 palabras del inglés general, alrededor del 46% provienen del latín y el 7,2% del griego. Especialmente en el vocabulario técnico inglés altamente especializado, esta proporción es aún mayor. Por ejemplo: dinámica, electricidad, física, Europa, etc. (Li Qingming, 2002). La razón por la que el griego y el latín pueden convertirse en fuentes básicas de vocabulario científico y tecnológico es que estos dos idiomas son idiomas "muertos". El significado de las palabras no cambiará debido al desarrollo de la sociedad, ni surgirá ambigüedad. a la polisemia de una palabra.
En los artículos científicos, el significado de una misma palabra es más especializado, es decir, una misma palabra inglesa de uso común no sólo es utilizada por muchas profesiones, sino que también tiene diferentes significados, que son muy diferentes.
Las abreviaturas se utilizan a menudo en inglés científico. Con el rápido desarrollo de la ciencia moderna, habrá cada vez más abreviaturas y, a menudo, una abreviatura puede representar docenas de significados. Hay tres formas de formar abreviaturas en inglés científico:
1. Se corta parte de la palabra para formar una palabra nueva, como paracaídas.
2. Suma las primeras letras de cada palabra de la frase para formar una nueva palabra, abreviatura, como OVNI-OVNI.
3. Tomar algunas letras de dos palabras para formar una nueva palabra, como por ejemplo intercambio telegráfico - télex.
Uso extensivo de sustantivos y grupos nominales. Los sustantivos se utilizan más ampliamente en inglés que en chino, especialmente en inglés científico. Por ejemplo, en un artículo científico podemos mejorar su rendimiento utilizando vapor sobrecalentado; Para expresar un determinado concepto o cosa de manera concisa, el inglés científico también utiliza ampliamente frases nominales, como pérdida de energía, estación de observación meteorológica diurna y nocturna. Hay bastantes estructuras gramaticales que se utilizan a menudo en inglés científico, como las oraciones en voz pasiva, que se utilizan ampliamente. Esto se debe a que el objetivo principal de los artículos científicos es describir fenómenos objetivos e introducir logros científicos y tecnológicos. Usar oraciones pasivas es menos subjetivo que usar oraciones activas. Por tanto, en inglés científico, la voz pasiva siempre se utiliza en situaciones en las que no es necesario o imposible señalar el sujeto de la acción, o donde es necesario resaltar el objeto de la acción. Para separar el hierro del sedimento, es necesario fundir el mineral de hierro.
En inglés científico, se suelen utilizar frases de énfasis como "It is (was)...that", como por ejemplo: Es el calor el que provoca muchos cambios químicos.
El inglés científico se utiliza para expresar teorías, principios, reglas, descripciones generales y las intrincadas relaciones entre las cosas. El pensamiento científico complejo no se puede expresar en oraciones simples, por lo que se usan más oraciones largas con estructuras gramaticales complejas. Inglés científico. Este método de lenguaje riguroso, claro y enfocado se ha convertido en otra característica importante del inglés científico. Por ejemplo: el láser, cuya invención se considera uno de los milagros de la actualidad, no es más que un tipo de luz ① que se diferencia de la luz ordinaria sólo en que ② su potencia es muchas veces mayor, por lo que puede aplicarse a la luz ordinaria o a otras sustancias. Zonas inaccesibles ③.
Las diferencias culturales involucradas en la traducción literal de artículos científicos son muy pequeñas y los significados de las palabras científicas y tecnológicas son relativamente específicos, por lo que el público puede aceptar la traducción literal de muchas palabras. Por ejemplo: navegación por Internet, trabajadores administrativos, lugares de juego, alimentos genéticamente modificados, etc.
En la transliteración se utilizan caracteres chinos con pronunciación similar para traducir. En este momento, los caracteres chinos ya no tienen su significado original, sólo se conservan su pronunciación y forma de escritura. La transliteración se utiliza principalmente para la traducción de nombres propios como nombres de personas, nombres de lugares, nombres de empresas y nombres de marcas comerciales. Por ejemplo: mosaico, discoteca, ken. tucky, bikini(tL~/E),etc. Al traducir este tipo de palabras, si eres paciente y reflexivo, puedes lograr el efecto de equilibrar el sonido y el significado, siendo elegante y fácil de recordar. Por ejemplo, la cosmética estadounidense Revlon se traduce hábilmente como "Revlon", lo que recuerda a la gente la famosa frase de Li Bai que describe la belleza de Yang Guifei: "Las nubes son como ropa y flores, y la brisa primaveral sopla a Revlon".
Cuando la traducción literal y la transliteración no pueden expresar con precisión. Este método debe usarse al interpretar las connotaciones científicas y tecnológicas de nuevas palabras científicas y tecnológicas, y se usa principalmente para la traducción de palabras extranjeras compuestas. Por ejemplo: batidos, minifaldas, globos de agua, helados, helados, break dance, etc.
Con el desarrollo de la ciencia y la tecnología y el avance del pensamiento, el lenguaje que refleja la realidad también evoluciona constantemente para adaptarse a las necesidades de la sociedad. El vocabulario es la parte más sensible del lenguaje, y este desarrollo y cambio es particularmente prominente en el vocabulario científico del inglés. Para hacer un buen trabajo en la traducción de documentos científicos y técnicos en inglés, debemos estudiar cuidadosamente las características y habilidades de traducción del vocabulario científico y técnico en inglés, y comprender la connotación científica del vocabulario. Esto sin duda ayudará con el complejo trabajo de traducir científicos y técnicos. términos técnicos al chino y nos guían en el estudio de muchos otros textos en idiomas concretos, que normalmente llamamos capítulos, se componen de un conjunto de oraciones coherentes. La estructura semántica y el mecanismo discursivo del discurso, es decir, los medios de cohesión, aseguran que el lenguaje esté compuesto de oraciones y, por lo tanto, forme un todo orgánico. Por tanto, este nivel de análisis incluye dispositivos de cohesión y estructura del discurso (Wu Jie, 2003).
Cohesión de palabras
La repetición de palabras puede reducir la ambigüedad en la transmisión del lenguaje, facilitando que los lectores comprendan correctamente los hechos objetivos o procesos cognitivos complejos que el autor quiere discutir, reflejando la exactitud del sexo científico inglés. Por ejemplo: muchas historias sobre la propagación del SIDA son falsas. No puedes contraer el VIH por trabajar o tratar a alguien que tiene VIH. No puedes conseguirlo con el tacto. Gafas u otros objetos utilizados por estas personas.
Conexión lógica
Mediante el uso de la conexión lógica, los lectores pueden comprender la conexión semántica de las oraciones e incluso predecir lógicamente la semántica de las oraciones posteriores a partir de la oración anterior (Hu Zhuanglin, 1994 ), que encarna el razonamiento lógico y el rigor del inglés científico. Por ejemplo: la microcirugía está ayudando a resolver diversos problemas médicos que antes se consideraban prometedores. Por ejemplo, los médicos podrían utilizar esta tecnología para restablecer el flujo sanguíneo al cerebro y prevenir accidentes cerebrovasculares. Podrían reabrir partes del sistema reproductivo para que algunos hombres y mujeres infértiles pudieran tener hijos. Los oftalmólogos y otólogos han utilizado técnicas microquirúrgicas desde la década de 1920. Pero no fue hasta principios de la década de 1970 que los médicos comenzaron a comprender mejor las posibilidades de la microcirugía.