Traducción de poesía en "Friends"

Temprano en la mañana, escuché a los vagabundos cantar una canción de despedida. Anoche cruzaste el río Amarillo. ——Li Qi de la dinastía Tang, "Adiós a Weiwan" Anoche, la escarcha cantó por primera vez adiós al vagabundo que cruzaba el río. Temprano en la mañana, escuché a los vagabundos cantar una canción de despedida. Anoche cruzaste el río Amarillo.

La persona más preocupada tiene miedo de escuchar el canto del cisne, el viajero solitario en el silencio de la nube de la montaña alabando.

Por la mañana en Tongguan, el aire frío se acerca a la capital, y el sonido de Yi Daosheng a finales de otoño llega más tarde por la noche. (Color del árbol: Shu)

Por favor, no crea que Chang'an es un lugar de placer, de lo contrario perderá su valioso tiempo. Trescientos poemas Tang, despedida, amistad, narrativa, descripción de la escena, traducción lírica, traducción de anotaciones

Temprano en la mañana, escuché al vagabundo cantar una canción de despedida. Anoche cruzaste el río Amarillo temprano en la mañana con una fina capa de escarcha.

La gente preocupada tiene mucho miedo de escuchar el canto de los gansos salvajes, y los transeúntes solitarios en Yunshan son aún más insoportables

El amanecer en Tongguan insta al frío a acercarse al capital, y el sonido de la ropa rota a finales de otoño en la capital es aún más fuerte por la noche.

Por favor, no creas que Chang'an es un lugar para el placer, para no perder tu valioso tiempo en vano.

Aprecia esto como un poema de despedida, y la persona que se despide es el descendiente del poeta. Una o dos frases del poema imaginan el paisaje que se puede ver en el camino de Wei Wan a Beijing, que fácilmente puede despertar nostalgia. Las cuatro frases del medio son líricas o líricas, con distintos niveles. Después de que Wei Wan llegó a Chang'an, sus dos últimas frases le aconsejaron que no considerara a Chang'an simplemente como un lugar de placer y se entregara a él, sino que aprovechara la oportunidad para marcar la diferencia. Esto expresa el profundo afecto del poeta por Wei Wan. Su estado de ánimo es profundo y triste, pero también inspirador.

El poema comienza con "Canta una canción de despedida al vagabundo". Primero habla de la partida de Wei Wan, y luego usa "anoche para cruzar el río al comienzo de las heladas" para señalar la escena. de la noche anterior, y también usa el estilo de escritura de arrojar una alabarda, extremadamente impresionante. "First Crossing the River" personifica la escarcha y escribe la atmósfera sombría de finales de otoño.

La noche de otoño es ligeramente helada y los amigos se van, por lo que surge naturalmente la palabra "dolor". "Y el grito de los gansos salvajes entristece mi corazón triste" va seguida de la segunda frase, que exagera la atmósfera. "Tome el yin y el yin de la montaña Yin como límite", volvamos al tema y prestemos atención a la primera frase. Los gansos que van al sur en otoño y regresan al norte en primavera son como viajeros. Sus gansos salvajes croando flotan desde el final del cielo, lo que entristece a la gente. Los que están llenos de melancolía son, por supuesto, aún peores. Yunshan es generalmente un escenario deseable, pero para las personas solitarias y frustradas, sentarse frente a Yunshan sentirá que el camino por delante no está claro y es deprimente. ¿Por qué deambulas por otros lugares? Este es Li Jie usando sus propios sentimientos para comprender a la otra persona. Las dos palabras funcionales "no puedo soportar" y "la situación es" resuenan de un lado a otro, lo cual es frustrante y profundo.

En cinco o seis frases, el poeta hizo algunas afectuosas especulaciones sobre los viajeros: "Aquí, a las puertas de la ciudad, el tiempo es cada vez más frío, y los grilletes en el jardín se aceleran al anochecer". Al oeste de Luoyang, debes pasar por el antiguo desfiladero de Han y Tongguan. En los meses frescos de otoño y septiembre, la vegetación se balancea y es desolada, lo que marca la llegada del clima frío. Originalmente era el frío el que cambiaba el color del árbol, pero el frío es invisible y el color del árbol es visible. Parece que el color del árbol trae el frío, y es el color del árbol el que. Promueve el frío. La palabra "Ben" hace que el paisaje ordinario sea sentimental y realista, y el sonido de los yunques por la noche es exclusivo de Chang'an. Pero el poeta no presentó a Chang'an el majestuoso paisaje de Chengguan y la Universidad Tsinghua en el Jardín Imperial, sino que solo destacó el "sonido del yunque en el Jardín Imperial", que invita a la reflexión. Wei Wan probablemente nunca haya estado en Chang'an antes, mientras que Li Jie ha estado en la capital muchas veces, donde quebró y experimentó amargura. En ambas conjeturas, el poeta siente emociones a lo largo de su vida sin decir nada. Las seis palabras "llamando al frío que se acerca" y "tarde" son relativas, lo que implica que el tiempo no espera a nadie y que es fácil envejecer, lo que lleva a la frase final.

"¿Durante cuánto tiempo podrá satisfacerte el capital? ¿Han pasado meses y años en vano?" Era como el tono de un anciano, dándole amables instrucciones a Wei Wan. Aquí Chang'an escribió erróneamente la palabra "disfrutar de uno mismo", que corresponde a las dos últimas frases "el sonido del yunque en el jardín imperial". Una es falsa y la otra es verdadera, lo que simplemente muestra la voluntad del poeta. Advirtió seriamente a Wei Wan que, aunque Chang'an es una "tierra de placer", no es algo que la gente común pueda disfrutar. No pierda su valioso tiempo fácilmente, pero aproveche la oportunidad para lograr algo. Se puede decir que las palabras son serias y el corazón profundo.

Fondo creativo Este es un poema para despedir a un amigo. Más tarde, Wei Wan cambió su nombre a Hao Wei.

En el decimotercer año de Tianbao (754), Tang Xuanzong admiró el nombre de Li Bai y se dirigió al sur, a Wuyue. Finalmente conoció a Li Bai en Guangling, a una distancia de no menos de tres mil millas. Li Bai lo admiraba mucho y compiló sus poemas en una colección de poemas. Li Jie vivió en Yangying en sus últimos años y solía ir a Luoyang. Es posible que este poema haya sido escrito por el autor cuando estuvo en Luoyang en sus últimos años. Li Qi (690-751), de nacionalidad Han, natural de Dongchuan (hoy Santai, Sichuan) (en disputa), fue un poeta de la dinastía Tang. Cuando era adolescente, vivía en Dengfeng, Henan. En el año 13 de Kaiyuan, se convirtió en Jinshi y se desempeñó como funcionario subalterno en el condado de Xinxiang. Sus poemas tratan principalmente temas de fortalezas fronterizas, con un estilo atrevido y trágico, especialmente las canciones de siete caracteres. Li Qi

El viento sopla en mi corazón y el árbol Xianyang cuelga en el oeste. Shan* * *Si lo encuentras, debes escribirle Huang Ting al ganso blanco. Estaba borracho como siempre, no enseñes instrumentos de cuerda en silencio. Después de la guerra, el campo quedó desolado y la gente huyó a otros lugares. Aunque es tan pequeño como la madera de agar, es triste y difícil de dibujar. Me desperté al mediodía borracho y preocupado. ¿Cuándo devolverán a Chunchun? Era una miserable noche de nieve en Chaimen. Tener hijos en esta época es mejor que no tener nada en absoluto. Su avance y retirada han sido decididos, y no se le permitirá pedirle amabilidad a Kun Pei. La nieve brilla en la ciudad montañosa, los dedos de jade están fríos y el pueblo Qiang logra generar resentimiento. No uses el vino para expresar tus sentimientos de despedida, siempre hay otro motivo para los banquetes de boda. No te emborraches durante unos días y sube a la plataforma de la piscina. El año pasado dejé Goose y regresé a casa. Esta noche volaron las luciérnagas sastre. Wanli renunció a las tareas del hogar, Chu Yunxi, Jinling Post Road. Un marido no derrama lágrimas ni sale de la habitación. La brisa primaveral también querrá dejar el dolor de la despedida, en lugar de incitar al sauce a ponerse verde.