Apreciación y traducción del texto original del "Pabellón Zhuli"

Casa de Bambú

Wang Wei [Dinastía Tang]

Me recosté solo entre los densos bambúes, tocando el piano y tarareando canciones.

Demasiado suave, nadie puede oírlo, excepto mi pareja, Mingyue.

Traducción

Un hombre estaba sentado en un tranquilo bosque de bambú, tocando el piano y cantando en voz alta.

Nadie lo sabe en las profundas montañas y densos bosques, sólo una brillante luna me acompaña silenciosamente.

Anotar...

Zhuliguan: Un lugar pintoresco en Wangchuan Tu. Hay bosques de bambú alrededor de la casa, de ahí el nombre.

Hu Ang: Un profundo bosque de bambú.

xioào: Un cornudo emitirá un sonido largo y nítido, similar a un silbido.

Bosque profundo: hace referencia a “bosque secreto”.

Tomar fotografías: Corresponde a “sentarse solo”, lo que significa que no hay nadie alrededor, sólo la luna brillante parece entender, e insiste en tomar fotografías.

Changxiao: Gritar con un puñado de bocas, que significa corear y cantar. En la antigüedad, algunas personas trascendentes lo utilizaban para expresar sus sentimientos. Las celebridades de las dinastías Wei y Jin lo llamaban silbar.

Antecedentes creativos

Este poema fue escrito cuando Wang Wei vivía recluido en Wangchuan, Lantian, en sus últimos años. Wang Wei creía en el budismo en sus primeros años, tenía pensamientos distantes y una carrera llena de obstáculos. Después de los cuarenta años, vivió una vida medio oficial y medio oculta. En un estado mental tranquilo, el poeta encontró los atributos tranquilos del bosque de bambú y la luna brillante, y escribió un libro con gran cuidado.

Haga un comentario agradecido

Este poema describe la vida de ocio y el gusto del ermitaño, y describe la vida de ocio del poeta sentado solo bajo la luna y tocando el piano. palabras sencillas y hermosas para transmitir Expresa el estado de ánimo tranquilo e indiferente del poeta, expresando tranquilidad y un estado de aprecio por los gustos tanto refinados como populares.

El poeta inicia sus actividades en un ambiente tranquilo. La palabra "independencia" al principio dejó una impresión destacada en los lectores, y la palabra "independencia" también aparece a lo largo de todo el artículo. "Secret Fire" se refiere a las profundidades del bosque de bambú. "Chu Ci·Nine Songs·Mountain Ghost" dice: "En ningún otro lugar se puede ver el cielo". Como sugiere el nombre, el "Pabellón Zhuli" es una casa construida en lo profundo del bosque de bambú, y Wang Wei se sienta solo en ella. Su amigo Pei Di escribió en un poema con el mismo título: "Nadie en el mundo es el único pájaro de montaña que entra y sale". Sólo la primera frase del poema crea la imagen de una persona que se liga tranquilamente.

La segunda frase hereda que el poeta se muestra despreocupado y solo, expresando sus sentimientos tocando el piano y silbando. Sabemos que Wang Wei era un músico famoso, por lo que después de aprobar el examen de Jinshi, tuvo mucho éxito. Sin embargo, es obvio que está sentado solo en un pabellón de bambú y tocando el piano, no para que la gente lo aprecie, sino para expresar su abrazo. "Changxiao" se refiere a recitar un poema en voz alta con una nota larga, como "Waiting in the Forest" de Su Shi: "Regresar día y noche, cantar en voz alta y rugir al viejo Xichuan. Se puede ver que tocar el piano es". No fue suficiente para expresar tus sentimientos, y luego canté de nuevo, me levanté. El poema que cantó puede ser esta "Torre de Bambú".

Para describir el paisaje del poema, sólo se utilizan seis palabras para formar tres palabras, a saber, "lugar apartado", "bosque profundo" y "luna brillante". Para la luna que brilla sobre la Tierra, no hay nada nuevo ni inteligente en utilizar la palabra "ming" para describir su brillo. Este es el dicho común de todos. En cuanto a la palabra "amarillo" en la primera oración y la palabra "bosque" en la tercera oración, en realidad son lo mismo. Ambas repiten las palabras "aislado" y "profundo" del bosque de bambú donde se encuentra el poeta. se agregan frente al bosque de bambú, pero muestra que Yu tampoco. El "bambú de tres y dos postes" mencionado en "Xiaoyuan Fu" de Xin no es el "bambú de agua verde" mencionado en el poema de Liu Zongyuan. Aquí, es como si la escena hubiera sido escrita al azar, sin que se hiciera ningún esfuerzo por describirla o representarla.

Escribe tres o cuatro frases sobre tu mundo interior y nadie lo entenderá. "Demasiado suave para que cualquiera pueda oírlo" es el significado apropiado de este poema. Si no le importara lo que la gente sabía y no sabía, no habría escrito este poema. Desde que escribió este poema, demuestra que todavía espera que alguien pueda entenderlo. Desafortunadamente, lo único que lo acompañaba era la luna brillante en el cielo. El comienzo está escrito "la gente no sabe" y el final está escrito "luna brillante", que también se puede decir que se hacen eco entre sí.

Acerca del autor

Wang Wei (701-761, 699-761), cuyo verdadero nombre era Ji Jie, fue nombrado el Caballo Demonio. De nacionalidad Han, originario de Zhoupu Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi), originario del condado de Qixian, Shanxi, poeta de la dinastía Tang, conocido como el "Buda de la poesía". Su Shi comentó: "Los poemas están llenos de pinturas; mire las pinturas, y hay poemas en las pinturas". En el noveno año de Kaiyuan (721), se convirtió en un erudito Jinshi y fue nombrado Tai Le. Durante el período Tianbao, adoraba a los funcionarios como funcionarios y sirvientes. En el primer año del reinado de Tang Suzong, fue nombrado ministro principal y lo llamaron "Wang Youcheng". Wang Wei es un representante de los poetas de la próspera dinastía Tang. Hoy en día, hay más de 400 poemas, entre ellos "Mal de amores" y "Noche de otoño en las montañas". Wang Wei dominaba el budismo y estuvo muy influenciado por el budismo zen.

Hay una canción budista "Vimalakīrti Sutra", que es el origen del nombre y las palabras de Wang Wei. Wang Wei es famoso por su poesía, caligrafía y pintura. Es versátil y competente en música. Junto con Meng Haoran, se le llama "Wang Meng".