En una noche de otoño, cuando salgo por la puerta para recibir el frescor del amanecer, siento el significado del antiguo poema: Primero: La lejana Vía Láctea cae hacia el suroeste, y el sonido de gallos canta continuamente en la casa vecina. La enfermedad me torturó y casi acabó con mi ambición de salvar la nación. Cuando salí y miré a mi alrededor, no pude evitar rascarme el pelo blanco y lamentar mi vida. Segundo: el río Amarillo, de 30.000 millas de largo, fluye hacia el este hacia el mar, y la montaña Huashan de 5.000 pies de altura se eleva hacia el cielo y alcanza el cielo azul. La gente de las Llanuras Centrales había derramado todas sus lágrimas bajo la opresión del pueblo Jin. Habían esperado con ansias la Expedición al Norte de Wang año tras año.
Ming.
Cuando llega la enfermedad de la ambición, todos los deseos se van, y me rasco la cabeza cuando salgo y me siento miserable por el resto de mi vida.
Segundo
Treinta mil millas de río fluyen hacia el este hacia el mar, y cinco mil millas de montañas alcanzan el cielo.
Las personas restantes derraman lágrimas en el polvo y miran hacia el sur para ver a Wang Shi un año más. Notas sobre "Dos poemas sobre cómo salir de la valla para dar la bienvenida al frescor de la noche de otoño"
1. "Jiangxiao": El cielo está a punto de romperse. Puerta de cerca: una puerta hecha de bambú o ramas de árboles. Yingliang: Sal y siente una brisa fresca.
2. Tianhan: Vía Láctea.
3. Rasca tu cabeza: rasca tu cabeza con las manos. Ansioso o pensativo. 怆(chuàng): tristeza.
4. Treinta mil millas: longitud, que describe su longitud, es un dedo imaginario. Río: se refiere al río Amarillo.
5. Cinco mil ren (rèn): describe su altura. Ren, una antigua unidad para calcular la longitud, tiene ocho o siete pies de circunferencia, y un pie de circunferencia mide aproximadamente 23 centímetros. Yue: se refiere a la montaña Huashan, una de las cinco montañas. El río Amarillo y la montaña Huashan estaban ambos dentro del área ocupada por Jin. Una teoría se refiere a las montañas Tai, Heng, Song y Hua en el norte. Noria: acercándose al cielo, describiendo extremadamente alto. Frotar, frotar, tocar o tocar.
6. Sobrevivientes: se refiere al pueblo Han que vive en las zonas ocupadas por Jin, pero que se identifican con el gobierno de la Dinastía Song del Sur. Las lágrimas se han secado: las lágrimas se han secado, lo cual se describe como muy miserable y doloroso. Hu Chen: se refiere a la invasión de las Llanuras Centrales por parte del pueblo Jin, y también se refiere al polvo levantado por los cascos de hierro de la caballería Hu y la tiranía de la Dinastía Jin. Hu, nombre general para las minorías étnicas del norte y oeste de la antigua China.
7. Mirando al sur: Mirando hacia el sur. Wangshi: se refiere al ejército de la dinastía Song. Apreciación de "Dos poemas con sentimientos del amanecer en una noche de otoño, saliendo de la puerta vallada para dar la bienvenida al frescor"
El primer poema de la serie escribe que la Vía Láctea cae en el oeste y el gallo Canta anticipando el amanecer. Lo que ve y oye crea una sensación de inmensidad y silencio. Las tres palabras "Ming una y otra vez" muestran que se han reunido todo tipo de emociones. Escribe tres o cuatro frases positivas sobre los "sentimientos". La palabra "deseo" y la palabra "tristeza" expresan el sentimiento de querer matar al enemigo y no poder salvar el día.
La primera canción es más melancólica y la segunda más vigorosa. La primera canción es como una obertura y la segunda canción es el tema principal, con una concepción artística más amplia y emociones más dolorosas.
El trasfondo de la creación de "Dos poemas con sentimientos sobre el amanecer que sale de la verja para dar la bienvenida al frescor en una noche de otoño"
Este conjunto de poemas patrióticos fue escrito En el otoño del tercer año del reinado de Shaoxi (1192) del emperador Guangzong de la dinastía Song, Lu You tenía sesenta y ocho años en ese momento y habían pasado cuatro años desde que regresó a su ciudad natal en Shanyin (ahora). Shaoxing, Zhejiang). Pero la tranquila vida del pueblo no puede calmar el corazón del anciano. Durante la dinastía Song del Sur, los soldados Jin ocuparon el área de las Llanuras Centrales. Cuando el poeta escribió este poema, la región de las Llanuras Centrales había caído en manos del pueblo Jin durante más de sesenta años.
En ese momento, el poeta patriótico Lu You fue despedido y regresó a su ciudad natal en el campo de Shanyin, añoraba los grandes ríos y montañas de las Llanuras Centrales y a la gente de las Llanuras Centrales. Esperaba que la dinastía Song pudiera recuperar las Llanuras Centrales lo antes posible y lograr la unificación. Aunque era principios de otoño en esta época, el calor todavía era severo. El clima caluroso y opresivo y el ardor en su corazón le impedían dormir tranquilamente. Al amanecer, salió de la valla para aliviar el calor y la tristeza y escribió estos dos poemas. Introducción al autor de "Dos poemas en la noche de otoño cuando el amanecer sale por la valla para dar la bienvenida al frescor"
Lu You, un poeta y letrista patriótico de la dinastía Song. Ziwuguan, apodado Fangweng, era de Shanyin, Yuezhou (ahora Shaoxing, Zhejiang). Cuando era joven, fue influenciado por el patriotismo de su familia. Durante el reinado del emperador Gaozong, se presentó al examen del Ministerio de Ritos y fue depuesto por Qin Hui. Durante el reinado del emperador Xiaozong, se le concedió una formación Jinshi. Ingresó a Shu en la mediana edad y se dedicó a la vida militar. Fue designado para ser nombrado en el Pabellón Baozhang. En sus últimos años, se retiró a su ciudad natal, pero su creencia en recuperar las Llanuras Centrales se mantuvo inquebrantable.
Tenía muchos talentos literarios, especialmente sus logros en poesía. Durante su vida fue conocido como "Pequeño Li Bai". No sólo se convirtió en el líder de la poesía en la dinastía Song del Sur, sino que también disfrutó de una gran influencia. Alto estatus en la historia de la literatura china. Con más de 9.300 poemas, es el poeta con más poemas en la historia de la literatura. El contenido es extremadamente rico, expresa ambiciones políticas y refleja los sufrimientos del pueblo. ; también escribe muchas obras nuevas sobre la vida cotidiana.
El número de letras no es tan grande como el de poemas, pero el mismo espíritu de patriotismo que envuelve a los devastados soldados lo recorre. Hay docenas de antologías transmitidas al mundo, como "Jiannan Poetry Manuscript", "Weinan Collected Works", "Nan Tang Shu", "Laoxue'an Notes", "Fangweng Ci" y "Weinan Ci".
Referencias: 1. Lai Hanping et al. Diccionario de apreciación de la poesía cantada. Shanghai: Editorial del Diccionario de Shanghai
2. Heming. Selecciones de las obras clásicas de Lu You. Chongqing: Prensa de la Universidad Normal del Suroeste
3. Cai Yijiang. Reseñas seleccionadas de los poemas de Lu You: Editorial de libros antiguos de Shanghai