Pinyin original de Shihaoli

El pinyin original de Shihaoli es el siguiente:

mù tóu shí háo cūn, yǒu lì yè zhuō rén.

En el pueblo, había funcionarios que tiraban piedras a la zanja por la noche para atrapar a la gente.

lǎo wēnɡ yú qiánɡ zǒu, lǎo fù chū mén kàn.

El anciano pasó por encima del muro y la anciana salió a echar un vistazo.

lì hū yī hé nù! ¡Hu Jin fù tí yī hé kǔ!

¿Por qué están tan enojados los funcionarios? ¡Qué dolor es que una mujer llore!

tīnɡ fù qián zhì cí: sān nán yè chénɡ shù.

Escuche el discurso de la mujer anterior: Tres hombres, reclutados por Ye Sui, están haciendo piedad filial y guarnición en la ciudad.

yī nán fù shū zhì, èr nán xīn zhàn sǐ.

Un hombre adjuntó una carta al ejército y los otros dos hombres murieron en la batalla.

cún zhě qiě tōu shēnɡ, sǐ zhě chánɡ yǐ yǐ!

¡Los supervivientes sólo pueden robarles la vida, pero los muertos pueden vivir para siempre!

shì zhōnɡ ɡènɡ wú rén, wéi yǒu rǔ xià sūn.

No hay nadie en la habitación, sólo el nieto debajo del pecho.

yǒu sūn mǔ wèi qù, chū rù wú wán qún.

La madre de mi nieto aún no ha salido y entra y sale sin terminarse la falda.

lǎo yù lì suī shuāi, qǐnɡ cónɡ lì yè ɡuī.

Aunque las fuerzas de la anciana están disminuyendo, por favor regresa de la oficina por la noche.

jí yìnɡ hé yánɡ yì, yóu dé bèi chén chuī.

En respuesta a la urgente batalla en Heyang, todavía tenemos que preparar la comida para la mañana.

yè jiǔ yǔ shēnɡ jué, rú wén qì yōu yè.

No hay sonido del habla durante mucho tiempo, como oír llorar y tragar.

tiān mínɡ dēnɡ qián tú, dú yǔ lǎo wēnɡ bié.

Adelante mañana y despídete del viejo solo.

Traducción:

Me quedé en la aldea de Shihao por la noche y algunos oficiales vinieron a reclutar soldados por la noche. El anciano escapó por encima del muro y la anciana salió a comprobarlo. ¡Los guardias rugieron con tanta fuerza! ¡Cuán lastimosamente lloró la anciana! Escuché a la anciana dar un paso adelante y decir: Mis tres hijos van a servir en Yecheng. Uno de los hijos regresó con un mensaje diciendo que sus dos hijos acababan de morir en la batalla. Los vivos sólo pueden vivir un día a la vez, ¡pero los muertos nunca resucitarán! No hay nadie más en casa, sólo un nieto que está amamantando.

Como su nieto está aquí, su madre aún no se ha ido y entra y sale sin una prenda completa. Aunque la anciana es vieja y débil, permíteme seguirte de regreso al campamento durante la noche. Date prisa a Heyang para solicitar el reclutamiento y también podrás preparar el desayuno para las tropas. A medida que avanzaba la noche, las voces desaparecieron y se escucharon débiles gritos intermitentes. Cuando me fui al amanecer, sólo me despedí del viejo.

Apreciación:

El punto más destacado de este poema es su refinamiento. Todo el artículo está narrado frase por frase, sin lenguaje lírico ni argumentativo; pero de hecho, el autor expresó hábilmente sus emociones y argumentó a través de la narrativa. Su amor y odio son muy fuertes y su tendencia es muy clara. Incorporar elogios y culpas a la narrativa ahorra mucha pluma y tinta, pero tampoco tiene sentido de conceptualización. El poema también utiliza la técnica de expresión de ocultar preguntas y respuestas. El poeta también es muy bueno confeccionando y hay un significado infinito escondido en la narrativa.