Shenzhou 6
Traducción al inglés del New York Times de "nave espacial Shenzhou de China"
Chang Han, un estudiante de último año en Panzhihua No. 3 Escuela Secundaria Jiao.
Un profesor chino de la Universidad de Princeton en Estados Unidos expresó opiniones diferentes sobre la traducción de "Shenzhou Spaceship" en la versión inglesa del New York Times. El texto original es el siguiente:
AlEditor
Acerca de "China envía a ChinaSendsaMan a la órbita y entra en el club ruso de EE. UU." (portada, 15 de octubre):
Usted y otros traducen Shenzhou, entonces el nombre del universo chino, es como un dios. Esto es demasiado religioso
Lo que Shen quiere decir aquí es absurdo, pero no absurdo. "Shenzhou" es también la pronunciación homofónica de "Magical Land". Entonces, en inglés, parece algo así como "Miracle China".
PERRYLINKP Princeton Junction, Nueva Jersey
15 de octubre de 2003
Profesor de Literatura en la Universidad de Princeton, China
Al editor:
Acerca de "China envía personas al espacio y se une al club ruso-estadounidense" (portada, 65438+octubre 65438+mayo).
Usted y otros tradujeron la nave espacial tripulada china Shenzhou al DivineVessel, que es demasiado religioso.
"Shen" aquí significa "increíble", y la palabra "Shenzhou" es homofónica con otro título antiguo y legendario de "China". Por lo tanto, para los chinos, este nombre equivale a "miraculous Cathay" en inglés.
Perry, enlace a Jiangke New Town, Princeton, Nueva Jersey
Junio 65438 + octubre 65438 + mayo de 2003
(El autor es profesor de lengua china en Princeton Departamento de la Universidad)
Escuela Xiao Kedong, Shuangxin College, Panzhihua
Xiao Kedong
Dirección: Shuangxin College, Xueyuan Road, ciudad de Panzhihua, provincia de Sichuan
Código postal: 617000
Teléfono: (0812)33425535114525
Correo electrónico: xiaokedong@tsinghua.org.cn
xiaokedong2004@pku .org.cn