"Cao GUI Bian": "Lealtad y rectitud". También pertenecemos, y se puede pelear una batalla". Creo que "se puede pelear una batalla"” puede traducirse literalmente como “luchar/luchar una vez”.
"Gong Yu Yishan": "El frío y el verano son fáciles de celebrar, y es el comienzo de la rebelión". La traducción de "Yidian" significa "regresar una vez".
Algunos puntos adicionales:
1. Los cuantificadores se dividen en verbo y sustantivo, y "times" es el verbo. También hay cuantificadores verbales, como "dun" ("comer todo el maíz y las piedras de una vez" en "Ma Shuo"), "下" ("atrapar un sapo con docenas de látigos" en "Tonglu") y Se aleja del hospital").
2. Si es un cuantificador de sustantivo, el numeral puede estar antes del sustantivo o después del sustantivo. Hay muchos ejemplos si es un verbo, el numeral suele estar antes del verbo, también lo es. ¿También después del verbo? ¿Como "atrapar un sapo y azotarlo decenas de veces"? Espere a que el maestro responda.
3. En chino antiguo, "一" puede significar el número cardinal "uno" o el número ordinal "primero", como "un esfuerzo vigoroso, luego declive y finalmente agotamiento" en "El Debate de Cao GUI" ".
Es un poco detallado, espero que ayude.
2. Cómo decir "valiente" en chino antiguo también es "valiente" en chino antiguo.
Usa yê ng
Explicación:
1. Las personas o las cosas juegan un papel: hacer ~. ~Corazón. ~Militar. ~Wu.
2.Disponibles: ~Productos. ~Con.
3. Rechace cortésmente a cualquiera que coma: ~ comida.
4. Dinero gastado: tarifa~. ~ artículo. ~ Capital.
5. El efecto del uso del material: mano de obra ~. Tener ~ talento.
6. Necesidades (mayoritariamente negativas): No hablar demasiado.
7, por lo tanto: ~aquí.
"Yong" en chino antiguo:
1. Zhan Rongchuan de la dinastía Ming
En el año 22, era gobernador de Gansu, la derecha. capital. El duque Lu Mi envió a más de 90 personas a quedarse en Ganzhou. El comandante de la compañía, Yang Xin, ahuyentó a los bandidos y mató a uno de los diez. Yan Rong dijo: "Vino con cosas buenas, pero las usó como vanguardia. Perdió el apoyo del pueblo, lo que demuestra que China es débil".
Traducción vernácula: Jiajing 22.º año (Zhan Rong ), Ministerio de Guerra Más de 90 personas quedaron varadas en Gansu debido al homenaje enviado por Lu, ministro y gobernador de derecha. El comandante de la compañía, Yang Xin, los obligó a luchar contra el ejército mongol y una décima parte de ellos murió. El tío Zhan dijo: "Los Lu enviaron enviados para establecer buenas relaciones entre las dos partes, pero los obligamos a luchar contra los soldados mongoles. Esto hará perder el corazón de la gente de muy lejos, y la gente pensará que el país de las Llanuras Centrales es débil. ."
2. "Nuevo" "Libro de Tang · Biografía de Zhang Wenkui"
Ji dijo: "No tengo ninguna sospecha de inacción si alguien no está tan decidido, entonces. dale un cuchillo para que rompa la fruta; algunas personas nacen con pocos cheques, así que dales un cinturón para mantenerlos atados. Si tienes talento, no puedes darle nada”.
Vernácula. traducción: Li Ji dijo: “No sospeches de alguien en casa. Si duda y no puede tomar decisiones, le daré una espada para que sea decisivo; si alguien de la familia es indulgente y carece de disciplina, yo. Le dará un cinturón de jade para pedirle que cumpla con varias reglas y regulaciones. En cuanto a tu talento, nada es tuyo. No se puede usar, entonces, ¿qué regalo (como advertencia) se necesita? 3. Huainanzi Daoyingxun
Por lo que se puede adelgazar sin detalles, y también es para uso humano.
Por tanto, no existen personas de bajo estatus y escasas capacidades. La clave está en cómo las utiliza un monarca sabio.
Datos ampliados:
Palabras relacionadas
1. Suministro [yòng pǐn]
Uso del artículo: vida~. oficina.
2. Uso diario
Gastos de la vida diaria: Gasta parte del dinero y ahorra el resto.
3. En [zh not ng yò ng]
Lo más importante (usado principalmente en negación): Es una lástima no hacerlo bien.
4. Empujar fuerte
Usa la fuerza; empujar: ~ gritar. ~Empuja la puerta para abrirla.
5. No usar
De hecho, no es necesario: ~Introducción, nos conocemos. Cada uno es su propia persona. De nada
3. Sobre la traducción al chino clásico de Shi Kuang
Texto original
El duque Jinping le preguntó a Shi Kuang: "Ya tengo setenta años, Tengo miedo, estoy ansioso por aprender "Shi Kuang dijo: "¿Por qué no enciendes una vela?"
Gong Ping dijo: "Soy ministro, ¿por qué estás jugando conmigo?"
p>
Shi Kuang dijo: "¿Por qué no enciendes una vela?" ¿Te atreves a gastarle bromas al monarca? Escuché: Joven y con ganas de aprender, como el sol naciente; luz del sol; viejo y ansioso por aprender, como el brillo de una vela, ¿cuál está bien y cuál está mal?"
Gong Ping dijo: "¡Está bien!"
Traducción
El duque Jin Ping le preguntó a Shi Kuang: "Ya tengo setenta años y quiero estudiar, pero me temo que ya es demasiado tarde".
Shi Kuang respondió: "¿Por qué? ¿No encender una vela?"
Gong Ping dijo: "¿Cómo puede un cortesano bromear con el monarca?"
Shi Kuang dijo: "Estoy ciego, ¿cómo me atrevo a burlarme del monarca? Alguna vez escuché que me gusta leer cuando soy joven, como el sol naciente; me gusta estudiar en la mediana edad, como el sol al mediodía; me gusta leer en la vejez, como encender velas, que es mejor, encender velas o. ¿caminar en la oscuridad? "
Gong Ping dijo: "¡Bien dicho!"
La inspiración de este dicho clásico chino es: vive hasta que seas viejo y aprende. Envejecerás. , pero vivirás y aprenderás. Mientras tengas metas, perseverancia, confianza y determinación, la edad no tiene nada que ver con el éxito.