1. Lo volvería a hacer sin dudarlo. No. Realmente quiero hacerlo de nuevo ahora mismo.
Creo que ustedes dos podrían ir a comer algo. Creo que ustedes dos podrían salir a cenar.
Bueno, parece que debido a tu complicado pasado, otros se niegan a trabajar contigo. Parece que nadie quiere tener nada que ver contigo debido a tus complicados antecedentes.
Sí, está loca y no saldré con ella. Sí, pero su cabeza es un poco rara y no voy a ir a una cita a ciegas.
Nunca se sabe qué tipo de trampa te pondrá este tipo. Nunca adivinarás qué tipo de trampa pondrá este tipo.
Introducción:
Gru y su nueva esposa Lucy fueron expulsados por la Alianza Antivillanos porque no pudieron derrotar a Brad, el gran villano que quería destruir a la humanidad. Los minions querían que Gru regresara a su vida en el departamento de criminalística, pero Gru insistió en renunciar. Los minions renunciaron enojados y se separaron de Gru.
Justo cuando Gru buscaba una nueva meta en la vida, conoció a su hermano gemelo Drew, perdido hacía mucho tiempo. Los hermanos planean atrapar a Brad juntos, pero la competencia entre ellos pone a Gru en una situación inesperada.
Habilidades de traducción al inglés:
Primero, omita el método de traducción.
Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .
2. Método de fusión
El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.
Esto se debe a que las oraciones chinas como la llamada "San Xing San Shen", es decir, la estructura de la oración es flexible, pero el significado está estrechamente relacionado, por lo tanto, para expresar este tipo de emoción. Los chinos suelen utilizar frases sencillas para escribir. El inglés, por otro lado, enfatiza la forma y la estructura estricta, por lo que se utilizan oraciones compuestas y oraciones largas. Por lo tanto, también debemos prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios al traducir del chino al inglés.