La nieve cubre el frío, el frío brillo, y la luz de la frontera brilla en la bandera.
La batalla en el campo de batalla cubre la fortaleza fronteriza, y las montañas Bohai del sur rodean Jicheng.
Aunque a los jóvenes no les gusta alistarse en el ejército, yo quiero aprender a tener fama académica. Trescientos poemas Tang, traducción de Winter Frontier y traducción comentada.
Cuando abordamos Yantai y miramos hacia afuera, no pudimos evitar sentirnos en shock. El lugar ruidoso resultó ser el campamento militar Han Jiang.
Miles de kilómetros de nieve están cubiertos por una luz fría, y la luz de la mañana en la fortaleza fronteriza refleja las banderas ondeando.
El campo de batalla está lleno de llamas, la luna brillante cubre la frontera y la montaña Beiyun en el mar de Bohai del Sur protege la ciudad de Jimen.
Aunque no me uní al ejército cuando era joven como Ban Chao, quería unirme al ejército y hacerme famoso.
Aprecie este poema. El escritor fue a la frontera para ver el magnífico paisaje y expresó su ambición de contribuir al país. Todo el poema se completa de una sola vez, lo que refleja el humor alegre del poeta en la próspera dinastía Tang.
Yantai fue originalmente una plataforma dorada construida por el rey Yan Zhao durante el Período de los Reinos Combatientes. Este lugar se llama Yandi, que generalmente se refiere a Pinglu y Fanyang. "Cuando voy a Yantai" significa "cuando voy a Yantai". Las oraciones invertidas son, por supuesto, un requisito para la disposición oblicua en la poesía. Más importante aún, el uso de nombres de lugares fuertes al escribir puede aumentar el impulso de todo el poema. Cuando el poeta llegó por primera vez a esta pequeña y prestigiosa ciudad fronteriza, no pudo evitar sentirse abrumado por el vasto cielo y las escarpadas montañas y ríos. La palabra "sorpresa" expresa su sentimiento único como huésped lejano. Ésta es la idea de la primera mitad, y aquí hay tres frases.
¿Por qué está asustado el invitado? En primer lugar, fue porque sonaban gongs y tambores en el campamento de los generales Han y el ruido se superponía. Esta frase está basada en un poema de Cao Cao de las Dinastías del Sur: "Cuando te vayas, tus hijos estarán tristes, pero cuando regreses, tendrás éxito. ¿Cómo puede un viajero ser como Huo Qubing?" gravedad de la orden en el campamento militar. Pero esto por sí solo no es suficiente para reflejar la palabra "bien". Tres, cuatro y dos frases van un paso más allá, y "El sonido de los tambores" fue escrito durante los primeros albores del invierno. El invierno ya es muy frío, y mucho menos nieva, y mucho menos cuántos días nieva, y mucho menos nieva no solo en uno o dos lugares, sino que a miles de kilómetros de distancia, la nieve cae tan ampliamente que se acumula. Tan espesa que incluso el frío; La luz reflejada en la nieve es suficiente para deslumbrar a la gente. De esta forma, la frase "En una zona de luz fría ilimitada y nieve grumosa" se divide en cuatro capas para expresar la palabra "paisaje". Esto es mirar a lo lejos. En cuanto a mirar hacia lo alto, se puede ver que en la tenue luz de la mañana, todo parece borroso, excepto la bandera nacional que cuelga en lo alto del cielo. Esta escena solemne revela el estilo solemne y las estrictas capacidades militares del campamento de los generales Han. Una situación y una atmósfera tan fronterizas, naturalmente, conmocionaron el alma del poeta.
La palabra "经" ya se ha escrito en las cuatro oraciones anteriores y se traducirán cinco o seis oraciones. en condiciones tan difíciles. Bajo una responsabilidad tan pesada, los guardias fronterizos estaban de muy buen humor. El sonido de gongs y tambores ha demostrado un poder militar impresionante. Sin embargo, el fuego arde, estrechamente relacionado con la luz de la luna en Hudi, la luz de la nieve, la luz de la luna y la luz del fuego están entrelazadas. No sólo no hay una escena triste de frío glacial, sino que también es extraordinaria. Esta es la expectativa. "El campo de batalla está en llamas y la luna arde" es la postura ofensiva. El poeta volvió a mirar a su alrededor: "Las montañas son tan estables como el presidente que sostiene la Gran Muralla sobre el mar". Jimen limita al sur con el mar de Bohai y al norte con las montañas Yanshan. Tiene montañas y mares, y parece que nació para proteger los pueblos fronterizos de la dinastía Tang. Esto se refiere a la situación defensiva. Estas dos frases, una se refiere a la ofensiva y la otra a la defensa; una palabra se refiere al personal y la otra al terreno. Bajo la influencia de un impulso tan poderoso y favorable, pasó de una conmoción a otra, por lo que citó las dos frases siguientes y escribió sobre el sentimiento de "mirar hacia adelante". Aunque el poeta no era un sirviente (copiaba documentos oficiales en el gobierno) como Dingyuan Hou Banchao en la dinastía Han del Este en sus primeros años, más tarde se unió al ejército y decidió establecer treinta y seis reinos en las regiones occidentales. Pero viendo la fuerza de estos tres partidos, también se mostró ambicioso. Quería imitar a los eruditos Jinan de la dinastía Han Occidental y le pidió al emperador que le enviara una borla larga para atar a Wang Laichao, y logró un gran éxito. Al final del dístico se utilizan dos alusiones. El primero es "servir al ejército con un bolígrafo": Ban Chao, de la dinastía Han del Este, una vez copió documentos oficiales del gobierno. Un día, se lamentó de que un caballero debería "hacer un servicio meritorio en un país extranjero". Más tarde, realmente hizo grandes contribuciones en el manejo de los asuntos fronterizos. El segundo es "Zhongjun se ofreció como voluntario": Zhongjun le pidió al emperador que enviara a Nanyue para persuadirlo de unirse al ejército. Para mostrar su confianza, le pidió al emperador que le diera una cinta larga, diciendo que la usaría para atar al rey de Vietnam del Sur. Zu Yong usó estas dos alusiones, el significado es muy claro y hay una especie de heroísmo.
Las dos últimas frases de "shock" surgen de forma natural y cierran con éxito todo el poema.
El trasfondo creativo es el año 714 d.C. (el segundo año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang), es decir, se fusionó con el gobernador Shi Xue Na, ambos de Zihuangmen de Wei, y aproximadamente para luchar contra los Khitan en 734 (el año 22 de Kaiyuan), el enviado estatal Zhang Shouxuan mató a los reyes Khitan Qu Lie y Ketu Gan. Este poema fue escrito hace unos veinte años, cuando Zu Yong era gobernador de Yang Fan. Zu Yong fue un poeta de la dinastía Tang. Originario de Luoyang (ahora Henan). Se desconoce el año de nacimiento y muerte. Tiene pocos títulos literarios y es bueno en la creación de poesía. Llévate bien con Wang Wei. Wang Wei escribió un poema en Jeju: "Veinte años de amistad no se pueden completar en un día". Dado que la pobreza y la enfermedad son profundas, el contrato no es superficial. "("Tres odas de adoración a los antepasados") Se puede ver que estaba varado. En el duodécimo año de Kaiyuan (724), era un Jinshi, pero no se le otorgó un funcionario durante mucho tiempo. Después de convertirse en funcionario , fue trasladado al exilio. Su carrera oficial decayó y se retiró al área de Rushui. Por la noche, frente a la puerta del cuartel general, nevó intensamente y la bandera roja estaba helada. y el viento no podía moverlo. El arroyo era profundo y la nieve estaba rota por las rocas. El pelo del caballo se encogió como un erizo, y sus cuernos no podían moverse. La nieve está sobre el fieltro verde, la nieve está fría. , las nubes de las montañas están heladas y la luz del día primaveral es más corta en el fin del mundo. Hace frío y nieva. Las flores de ciruelo no temen a las heladas ni al viento frío, florecen al borde de la carretera. Justo cuando están a punto de liderar a la caballería ligera para alcanzarlos, mire lo que muestra el país del norte: cientos de millas están cubiertas de hielo; con nubes y copos de nieve cayendo. Es difícil hacer un dibujo solo al anochecer, y de repente los copos de nieve giran con el viento. Las hojas son tan amarillas como los árboles jóvenes y las ramas de las frías flores de cerezo son tan blancas como silvestres. La secuencia del otoño puede ser como la nieve en la nieve, cepillarla y luego fluir hacia abajo.