Anotación y traducción del texto original de "Shuo Shuo"

Las anotaciones y traducciones originales de "Storytelling" son las siguientes:

Texto original: Shuo Shuoshuo, ¡no tengo nada que comer! He trabajado duro para ti durante muchos años, pero no te importo. Prometo deshacerme de ti e irme a una tierra feliz. ¡Esa tierra prometida, esa tierra prometida, es un buen lugar para mí!

¡Campo, campañol, no te comas mi mijo! Después de trabajar duro durante tantos años, no me cuidas. Prometo deshacerme de ti e ir a la tierra prometida para tener felicidad. ¡Esa tierra prometida, esa tierra prometida, es un buen lugar para mí!

Texto original: Shuo Shuo Shuo, ¡no hay comida para mí! He trabajado duro para servirles durante muchos años, pero no me tratan bien. Juro deshacerme de ti y disfrutar del estado. ¡Ese país, ese país de la música, es un gran lugar para mí!

¡Campo, campañol, no te comas mi trigo! Después de trabajar duro durante tantos años, no me das un trato preferencial. Prometo deshacerme de ti e ir a ese país feliz a encontrar el amor. ¡Ese país de la música, ese país de la música, es un gran lugar para mí!

Texto original: Shuo Shuo Shuo, ¡no hay comida para mis plántulas! ¡He trabajado duro para ti durante muchos años, pero no me quieres! Prometo deshacerme de ti e irme a los suburbios a reír. ¡Ese suburbio feliz, ese suburbio feliz, que todavía se lamenta de aquel largo llanto!

¡Campo, campañol, no te comas mis plántulas! ¡He trabajado duro para servirte durante muchos años, pero no me has consolado! Jura deshacerte de ti y salir a divertirte. ¡Ese suburbio musical, ese suburbio musical, quién podría lamentarse de ese distintivo de llamada tan largo!

Notas sobre el texto original de "Shuo":

1. Shuo Rat: una rata grande. Cuando se trata de ratones de campo

2. Está bien: no, no lo hagas. Mijo: El mijo, también llamado arroz amarillo, es uno de los cultivos alimentarios importantes.

3. Tres años: muchos años. En tercer lugar, los números no reales. Guan: Al servicio del "funcionario".

4. Muerte: mediante “juramento”. Ir: salir. Mujer: Igual que "ru".

5. Así que aquí está. Ubicación: ubicación.

6. Alemania: Gracia.

7. País: territorio, es decir, un lugar.

8. Zhi: "Jingyi" de Wang decía: "Estudiar es un trabajo, un trabajo".

9. Trabajo: Cómodo.

10. Zhi: Zhi indica el tono del contrainterrogatorio. No.: Gritar.

Apreciación de los artículos de maestría

"Narrativa" se selecciona de "El Libro de las Canciones·Feng Wei" y es un volumen complementario de "Fa Tan". "Cut the Sandalwood" trata sobre un grupo de esclavos despiertos. Cuando cortaban sándalo para transportar leña y cortaban radios de ruedas para construir automóviles, sentían un fuerte descontento y resistencia hacia los dueños de esclavos porque no soportaban la explotación y la opresión. Sin embargo, Shuo pasó de la insatisfacción ideológica con la clase explotadora a la resistencia física.

Este poema es uno de los pocos poemas puramente concretos del Libro de los Cantares. La característica de la poesía metafórica es que todo el poema "compara esto con otras cosas". Las cosas descritas en el poema no son los objetos que el poeta realmente quiere cantar y las imágenes representadas no tienen un significado independiente. En cambio, utilizan analogías para expresar sus pensamientos, sentimientos y opiniones.