La traducción original del antiguo poema de Wang Wei "La montaña vacía después de la lluvia"

Está lloviendo nuevo en las montañas

Poema completo

Una noche de otoño en las montañas

[Dinastía Tang]. Wang Wei.

Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia, y se puede sentir el comienzo del otoño por la noche.

La luna brillante arroja una luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas.

El bosque de bambú suena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco.

También puedes darle un descanso en primavera. El sol de otoño puede permanecer en las colinas durante mucho tiempo.

Traducción:

La montaña vacía está bañada por una nueva lluvia, y la caída de la noche hace que la gente sienta como si ya fuera principios de otoño. La luna brillante brilla con luz clara a través de los huecos de los pinos, los manantiales claros y las piedras de agua que fluyen. El bosque de bambú hace ruido cuando sé que la lavandera ha regresado y las hojas de loto se balancean como un barco. Deje que la hierba de trigo descanse en primavera y que los príncipes y nietos de las montañas se queden mucho tiempo en otoño.

Haga un comentario de agradecimiento

Este es un poema paisajístico escrito por Wang Wei en Wangchuan, Lantian, en sus últimos años. Este poema describe la escena vespertina después de la lluvia otoñal. Al leerlo hoy, todavía me siento fresco. Las dos primeras frases describen el entorno y el momento específico de ese momento: el entorno es la "montaña vacía" después de la "nueva lluvia"; el momento es la "noche" (es decir, Ming) en el día de "otoño". Esto describe la "situación prescrita" del poema en su conjunto. Zhuanxu (tres o cuatro frases) escribe sobre el hermoso paisaje natural de las montañas: la luna brillante brilla en el cielo azul bañado por la lluvia, y su luz y sombra brillantes se pueden ver a través de las ramas y hojas de los pinos; Fluye sobre las rocas y las olas son cristalinas bajo la luz de la luna. Luego, el pareado del cuello (cinco o seis frases) describe la dinámica de los montañeses, pero el lenguaje es sutil e inteligente. En "Huan Nu" (Huan [Huan] Nu: lavandera), el poeta escribe "ruido de bambú" y "movimiento de loto" antes de "barco de pesca", lo que no sólo está en consonancia con el orden de los sentimientos realistas, sino también con Concuerda con el gusto estético del lector, porque la señorita Huan se esconde en el bosque de bambú y el barco de pesca está cubierto de hojas de loto. Cuando escuches el ruido del bosque de bambú y veas el balanceo de las hojas de loto, encontrarás a Huan Nu y Lian Zhou. De esta manera, cuando escribas desde un lugar escondido, verás la verdad, verás el interés y será más poético.

Un excelente poema paisajístico no sólo describe el hermoso paisaje natural, sino que también encarna los profundos sentimientos del poeta. La hermosa imagen de la vida representada en este poema refleja el ideal del poeta de vivir una vida tranquila y sencilla, y también refleja su disgusto por la sucia burocracia. "Chu Ci: Recruiting Hermits" dice: "Cuando los reyes y nietos (refiriéndose a los nobles discípulos) regresan, no pueden permanecer en las montañas por mucho tiempo. La experiencia del poeta es exactamente la opuesta: "Príncipe de mi amigo, la primavera ha pasado". , y todavía estás aquí, ¿qué importa? ¿Qué? ". Sintió que en las montañas, su espíritu y su estado de ánimo podían fluir libremente con las flores de primavera y la luna de otoño. Por lo tanto, el aislamiento lejos de la burocracia es, naturalmente, un destino en el que puede permanecer durante mucho tiempo.