¿Qué libros necesito leer?
En la práctica de la traducción, la práctica es fundamental. Sin práctica, no se puede aprender teoría de la traducción simplemente leyendo libros de referencia. Los libros de referencia personales no están impresos, sino en línea: 6. Se recomienda leer más artículos en los sitios web de periódicos británicos y estadounidenses para acumular los materiales más recientes y auténticos en idiomas británicos y estadounidenses para la traducción chino-inglés; se recomienda leer más; Consejos de idiomas en el sitio web de China Daily. Acumule una gran cantidad de vocabulario popular de actualidad y sus expresiones en inglés.
2. ¿Cuándo puedo aceptar traducción comercial?
La primera vez que traduje fue en un sitio web de traducción de crowdsourcing, así que no mencionaré el nombre. Ahora casi está en quiebra. Eran las vacaciones de invierno de mi tercer año. Empecé a traducir chistes cuando tenía tiempo y sólo después de ahorrar 500 yuanes pude retirar dinero con éxito. Pero la primera vez que recibí un manuscrito fue cuando estaba en el último año de la escuela secundaria. En ese momento, el nivel probablemente estaba por encima del nivel 3 de traducción CATTI, más un ocho especial. De hecho, antes de recibir un manuscrito, debe juzgar su capacidad. En primer lugar, debes tener sólidos conocimientos de chino e inglés, especialmente de comprensión y escritura. La comprensión es la base de la traducción y la escritura es la garantía de la traducción. En términos generales, un vocabulario de unas 10.000 palabras puede permitirle abordar muchos artículos, excepto la terminología, pero la acumulación de terminología forma parte de la traducción. Además, antes de aceptar el manuscrito, debes explicar tus capacidades al cliente para asegurar que ambas partes se comunican al mismo nivel. De lo contrario, la calidad y rapidez de la traducción pueden hacer que tu proyecto sea un completo fracaso, sin que ninguna de las partes se beneficie.
De hecho, el cultivo de la capacidad de traducción es continuo y a largo plazo. CATTI nivel tres o incluso nivel dos es el comienzo de la traducción. Lo que realmente necesitas hacer es seguir aprendiendo, practicando, trabajando y acumulando.
3. ¿Qué tipo de manuscritos puedo recibir?
Sobre este tema, quiero decir que cada traductor tiene su propio enfoque y buena dirección, y ningún traductor es omnipotente. Para determinar la dirección de su manuscrito, primero debe preguntarse qué tipo de experiencia tiene. Algunos estudiantes prefieren conocimientos de economía y negocios, mientras que otros tienen experiencia en ciencias e ingeniería, lo que les brinda una ventaja natural. Pero si no tiene esos antecedentes, debe revisar el manuscrito minuciosamente antes de decidir aceptarlo. Ni siquiera lo entendí en ese momento. Cuando se juntan 26 letras, sabes todas las palabras, pero no sabes qué decir. ¿Cómo traducirlo? ! Se recomienda que tome algunos textos de divulgación científica fuera de su formación profesional, como manuales y divulgación científica. Una vez que tu habilidad alcance cierto nivel, podrás realizar manuscritos más desafiantes, pero debes recordar: no trabajes en porcelana sin diamantes.
4. ¿Cómo cotizar como traductor?
¿Qué hacer ante este problema? En primer lugar, mi principio es no bajar demasiado. Algunos estudiantes trabajan como traductores con mentalidad de aprendizaje y preferirían recibir menos o ningún dinero para recibir manuscritos. De hecho, esto es realmente perjudicial para los demás y no beneficioso para uno mismo. En primer lugar, los bajos precios perturban el mercado de la traducción. Mucha gente piensa que la traducción es así y que eventualmente conducirá a errores irreparables. Cualquier precio más bajo no está en consonancia con sus propios esfuerzos e incluso puede impedirle mejorar sus capacidades, porque a menudo no hay nadie que le brinde comentarios sobre la traducción. En términos generales, entre 80 y 150 yuanes por mil palabras es aceptable para los estudiantes normales.
Al hacer una cotización, asegúrese de preguntar si debe estar escrita en inglés o en chino, porque existe una gran brecha entre el chino y el inglés. En términos generales, 1.000 palabras en inglés se pueden traducir a entre 1.500 y 1.800 caracteres chinos. Además, al citar, se basa en el "número de palabras" (recomendado), o en el "número de caracteres", o incluso en "chino y coreano".
En pocas palabras: recuento de palabras: cada carácter chino, palabra en inglés, letra, número y signo de puntuación se cuentan como una palabra.
Caracteres (sin incluir espacios): todos los caracteres chinos, letras y signos de puntuación se cuentan como caracteres;
Caracteres chinos y coreanos: solo se cuentan los caracteres chinos y los signos de puntuación, y las palabras, letras y números en inglés no se cuentan, lo cual es no es propicio para los traductores.
5. ¿Quieres utilizar software TAO?
No es necesario utilizar CAT para cada manuscrito, ¡pero debes aprenderlo! Hoy en día hay mucha gente que sabe aprender inglés bien, pero eso no significa que todo el mundo pueda ser traductor. La capacidad es una cosa, pero las herramientas también tienen mucho sentido. Las dos características principales de CAT son la gestión de terminología y la gestión de memoria.
Tomando como ejemplo Save Trados, la gestión de la memoria puede ahorrarle mucho tiempo en la traducción científica (e incluso literaria), y la terminología puede garantizar la unidad del contexto. Siempre he creído que MT CAT PE (postedición CAT de traducción automática) es un método extremadamente eficaz que puede ahorrar mucho tiempo de traducción y mejorar la precisión de la traducción. Esto se puede lograr después de instalar las API de MT, como Baidu Translate y Microsoft, en Trados.
Al principio utilicé Google Translator Toolkit, que no estaba bloqueado en esos años. Puedo utilizar la traducción automática de Google y traducir, pero la desventaja es que no puedo acumular muy bien mi propia memoria y biblioteca de terminología. Pero Trados puede solucionarlo muy bien. Debes acumular tu propia terminología y corpus, lo cual también es un activo muy importante para ti.
Se recomienda que empiece a aprender a utilizar Trados 2011 o superior. Además, puedes probar algunas herramientas y sitios web para gatos domésticos, como Snowman, AsiaInfo, @伊云, etc.