El chino clásico espera con ansias su regreso

1. ¿Cuáles son algunas palabras chinas clásicas que describen el regreso de otros? 1. Dinastías Qiao Zhou y Song: Fan Chengda miró la Puerta Zhuque en el sur y la Torre Xuande en el norte, las cuales eran antiguos caminos reales.

Entre el norte y el sur de Zhouqiao se encuentra Tianjie, donde los mayores esperan año tras año para regresar. Derramó lágrimas y le preguntó al enviado: "¿Cuándo vendrá realmente el Sexto Ejército?" 2. "El Señor de la Montaña Furong en la Nieve" Dinastía Tang: Liu Changqing miró la montaña Cangshan en la distancia bajo el sol poniente y el frío. la luz era blanca.

Chai Men escucha ladrar a los perros y regresa a casa en una noche nevada. 3. "Vivo en la cabecera del río Yangtze" Dinastía Song: Li Zhiyi Yo vivo en la cabecera del río Yangtze y tú vives al final del río Yangtze.

Te extraño todos los días pero no puedo verte, por eso bebo agua del río Yangtze. El agua del río Yangtze fluye hacia el este durante mucho tiempo. No se sabe cuándo se detendrá, y su amor y odio por la separación tampoco saben cuándo se detendrá.

Solo espero que vuestros pensamientos sean los mismos que los míos y que no defraudéis este anhelo mutuo. 4. "Tres cinco siete palabras / Viento de otoño Ci" Dinastía Tang: Li Bai El viento de otoño es claro, la luna de otoño es brillante, las hojas caídas todavía están esparcidas y las grajillas occidentales están asustadas.

Las hojas se juntan con el viento, las grajillas se han posado y sale la luna. Mis amigos están deseando conocerse, pero no sé dónde. A esta hora, en esta noche, es difícil extrañarse y soñar el uno con el otro. Una vez que entres por la puerta del mal de amor, conocerás el dolor del mal de amor. El amor eterno y los recuerdos eternos, los mal de amores a corto plazo también son infinitos.

Si hubiera sabido que el mal de amor estaría atado a mi corazón de esta manera, no sería como si no lo supieras. 5. Wang Wei, cuando lleguen esas bayas rojas en primavera, tus ramas del sur se sonrojarán.

Espero que las personas que me extrañan lo recojan. Xiao Xiao Hongdou ha atraído la atención de la gente. 1. Traducción de Qiaozhou: En la calle Tianjie, en el norte y sur de Qiaozhou, los ancianos de las Llanuras Centrales se encuentran en el sur cada año, esperando con ansias el regreso del Maestro Wang.

No podía llorar, así que contuvo las lágrimas y le preguntó al mensajero: ¿Cuándo llegará realmente nuestro ejército imperial? Apreciación: Bixing se utiliza en la creación de poesía, pero "fu" - narración o descripción directa también es indispensable. En particular, la narración directa suele ser más difícil de controlar que la descripción, lo que requiere que el poeta tenga buen ojo, capte detalles típicos en entornos típicos y exprese sus propios sentimientos.

Esta es la característica de este poema. Los detalles típicos de este poema se encuentran en dos palabras: "esperar" y "preguntar".

Este anciano ha estado esperando año tras año el "Día de las Llanuras Centrales de Wang Shibei Ding", casi viendo a través de sus ojos, casi convirtiéndose en "piedra", su fuerte deseo y su estado de ánimo doloroso. La palabra "esperar" es naturalmente integrado en él. La "pregunta" entre lágrimas describe vívidamente la expresión del mayor, la figura temblorosa y el tono ahogado, especialmente en los oídos, son realmente "desgarradores".

Y "cuándo sucederá realmente" tiene más sentido. Lo espero con ansias por la mañana y espero que por la noche te extraño mucho. Me quedé allí mirando el puente de Zhangzhou, esperándolo con ansias. El entusiasmo de los padres está más allá de las palabras. "Las personas restantes derramaron lágrimas en el polvo, y el Maestro Wang miró hacia el sur durante un año más."

Esta fue su implicación, porque sus ardientes expectativas se convirtieron en decepción una y otra vez. La falta de palabras del poeta puede describirse como "el silencio es mejor que el sonido".

2. Traducción de "El Señor de la Montaña Furong en la Nieve": El anochecer es vasto y el camino por delante es largo en las montañas. Hace mucho frío y me siento miserable estando en casa de otra persona.

De repente escuché un perro ladrando en Chaimen. Debería ser la noche nevada del maestro. Apreciación: Esto es un poema, pero también como una pintura. Todo el poema sólo utiliza unas veinte palabras para esbozar la escena de un pueblo de montaña en una fría noche de invierno y la imagen de un hombre durmiendo en la nieve. Tan pronto como comienza el poema, muestra a los lectores que el crepúsculo ilimitado envuelve los valles distantes, y la cabaña desierta con techo de paja parece tan solitaria y tranquila bajo la invasión del frío. No escrito desde el principio para peatones que buscan alojamiento en todas direcciones. Esto no sólo evita contar la historia directamente en términos de diseño, sino que también crea un gran espacio y una atmósfera desolada para la segunda parte. Las dos frases siguientes, desde una perspectiva que se acerca gradualmente, tratan de alguien que regresa a la Casa Blanca y provoca que un perro ladre fuera del Chaimen. ¡Qué repentino y delicioso fue el sonido! Si la primera parte ha formado un cuadro de paisaje frío y solitario, la segunda parte añade sonidos y figuras a las partes llamativas del cuadro, así como viento frío y nieve voladora. Después de tal interpretación y cuidado, la lejana "Montaña Cangshan" y la "Casa Blanca", los recientes "ladridos de perros" y la actual "nieve" se entrelazan en un solo capítulo. La elección de palabras y oraciones en este poema es bastante inteligente y forma un mundo blanco plateado.

Luego use "lejos" y "pobre" para señalar la inmensidad frente a usted, expresando con precisión la escena vista desde la distancia. El "chaimen" y el "perro ladrando" en la tercera frase cuidan tanto de la "casa blanca" como de la "casa blanca"

Te extraño día y noche, pero no puedo verte. tú y yo. Bebiendo juntos el agua verde del río, enamorándonos y conociéndonos.

¿Cuándo se secará el río interminable y cuándo terminará la amargura de la separación? Solo espero que tu corazón sea el mismo que el mío y no defraudes mi enamoramiento.

Apreciación: Todo el poema utiliza el agua del río Yangtze como pista lírica de principio a fin, centrándose en "Te extraño todos los días". Vivir al final del río es la razón de ". no poder verte"; "¿Cuándo terminará este odio? "Se acabará" es el resultado de "no poder ver a mi marido" "Tu corazón es como mi corazón" y "Extraño mi hogar" están entrelazados con el odio; pero no el odio.

El motivo del odio es "No puedo verte", no hay odio. La razón para odiar es "no seas negativo". El largo río Yangtze no es sólo una barrera natural a miles de kilómetros de distancia entre las dos partes, sino también un vehículo natural para comunicarse entre sí y expresar sentimientos desde lejos. No es sólo un desencadenante y un símbolo de un largo mal de amores y un odio sin fin, sino también un testimonio del amor eterno y las expectativas de ambas partes.

Con el desarrollo de Ciqing, sus funciones también cambian constantemente y se puede decir que es inagotable. Esta combinación de concepción ingeniosa, emoción profunda, lenguaje claro y sintaxis repetitiva constituye el encanto único de este poema.

4. Traducción de "357 Ci/Autumn Wind Ci": El viento otoñal es claro y la luna otoñal es brillante. Cuando las hojas arrastradas por el viento se juntaron y dispersaron, las grajillas occidentales ya estaban posadas, despertadas por la brillante luna.

Todos los amigos están deseando verse, pero no saben cuándo, a esta hora, en una noche como ésta, es difícil no extrañarse. Entra por la puerta del mal de amor y conoce el dolor del mal de amor.

El mal de amor eterno, los recuerdos eternos, el mal de amor efímero es interminable. Si hubiera sabido que Acacia estaba tan enredada en mi corazón, hubiera sido mejor no conocernos en primer lugar.

Agradecimiento: Este poema fue escrito una noche de finales de otoño. El poeta vio la luna brillante colgando en lo alto del cielo y las grajillas occidentales posadas en los árboles de hoja caduca. Quizás en este momento al poeta le falta un viejo amante. Esta situación entristece e impotente al poeta. Este es un típico trabajo triste de otoño. El viento otoñal, la luna otoñal, las hojas caídas y las grajillas occidentales crean una atmósfera triste. La fantástica imaginación del poeta y la perfecta representación de su propio corazón hacen que todo el poema sea triste y conmovedor.

5. La traducción de mal de amores es rojo brillante.

2. ¿Cuáles son algunos textos antiguos que describen "esperando tu regreso todos los días"? Cuando preguntes por tu regreso, la lluvia de la tarde aumentará.

Cuando * * * apaga la vela de la ventana oeste, significa lluvia tardía.

De: "Mensaje de texto a amigos en el norte en una noche lluviosa" de Li Shangyin de la dinastía Tang.

Cuando me preguntas cuándo volveré a casa, me resulta difícil saberlo. La lluvia nocturna interminable llena el estanque de otoño. Si un día nos sentamos juntos bajo la ventana oeste de nuestra casa, * * * cortamos flores con velas y nos contamos cuánto nos extrañamos bajo la lluvia esta noche.

2. Las flores florecen y caen, y el agua fluye. Una especie de mal de amores, dos lugares de ocio.

No hay forma de eliminar esta situación. Solo puedo fruncir el ceño y preocuparme.

De: "Una flor de ciruelo cortada, la fragancia de la raíz de loto rojo y el jade restante en otoño" de Song Liqingzhao.

Las flores flotan solas, el agua flota sola. Una especie de separación y mal de amores afecta las preocupaciones de dos personas. Lo que no se puede descartar es que este mal de amor y esta tristeza, que acaba de desaparecer del ceño fruncido, todavía estén vagamente enredados en mi corazón.

3. No hay tristeza en el tocador y el maquillaje se maquilla en el piso de arriba verde en primavera.

De repente, al ver sauces verdes, me sentí incómodo; Oh, lamenté no haberle pedido a mi esposo que encontrara a Hou Feng.

De: "Forever in My Heart" de Wang Changling de la dinastía Tang.

En el tocador, * * * nunca tuvieron que preocuparse por extrañarse el uno al otro. En un brillante día de primavera, se vistió cuidadosamente y subió a un edificio alto. De repente, cuando vi los colores primaverales de los sauces al borde del camino, sentí melancolía. Lamentó no haber permitido que su marido se uniera al ejército y se convirtiera en marqués.

4. La hierba en tu norte es tan azul como el jade, y las moras aquí se curvan formando ramas verdes.

Los días en que extrañas tu ciudad natal, yo te extraño y me siento triste hace mucho tiempo.

Brisa primaveral, tú y yo no nos conocemos, ¿por qué me siento triste cuando sopla Luo Zhang?

De: "Pensamientos primaverales" de Li Bai de la dinastía Tang.

La hierba en Yandi es tan verde como Bess, y las moreras en Qindi también son verdes. Cuando extrañas tu hogar y esperas con ansias tu regreso, hace mucho que te extrañan y te cuidan. Brisa primaveral, no me conoces, ¿por qué soplas en mi cuenta y me pones triste?

5. Extraño mi ciudad natal, se la das a la otra persona y dejas que se quede por mucho tiempo.

Me quedo solo en mi habitación, temiendo olvidar mis preocupaciones y no notar los desgarros en mi ropa.

De: "Dos poemas del estado de Yan" de Cao Pi de las dinastías Wei y Jin.

Tengo muchos pensamientos y extraño mi ciudad natal. ¿Por qué deberíamos considerarlo? Quedarse mucho tiempo es la otra cara. La concubina se queda sola en su tocador y extraña al caballero cuando está triste. No puedo olvidarlo. Sin darme cuenta, las lágrimas cayeron y mojaron mi ropa.

3. Esperando con ansias el regreso de la poesía 1 "Escuché que Wang Changling se mudó a Longbiaoyao y dijo esto" Dinastía Tang: las flores de Li Bai cayeron al mundo y el dragón literario pasó por los cinco. corrientes.

Mi corazón está lleno de tristeza, y la luna brillante está llena de tristeza. Te seguiré hasta Yelang Creek. Escuché que fuiste degradado a capitán Longbiao cuando las flores cayeron y Zigui regresó. Longbiao, un lugar remoto, pasa por cinco arroyos.

Pongo mis pensamientos tristes en la luna brillante, con la esperanza de acompañarte hasta el oeste de Yelang. 2. "Para mi amigo y" Dinastía Tang: Nos encontramos por última vez entre las flores y nos separamos entre las flores, Wei, hoy ha cumplido un año.

¿Cómo puedo predecir mi destino? El mundo está lejos, y sólo el brumoso dolor primaveral me hace dormir sobre la almohada. Mi enfermiza salud me hizo querer retirarme al campo y ver cómo los exiliados se avergonzaban de sus salarios estatales.

Escuché que vendrías aquí a recogerme. Fui al ala oeste para mirar algunos círculos lunares. Nos despedimos durante la temporada de flores del año pasado y ya cumplimos un año de separación.

¿Cómo puedo predecir el destino del mundo? Sólo el lúgubre dolor primaveral me quita el sueño. Mi cuerpo enfermo me hace querer retirarme a una zona pastoral y ver cómo los exiliados son dignos de los salarios del estado.

Hacía mucho que había oído que vendrías aquí a recogerme, así que miré a la Torre Oeste varias veces y vi la luna brillante. 3. "La Torre Jiang se siente vieja" Dinastía Tang: Zhao Wei fue solo a la Torre Jiang, la luz de la luna era como agua.

¿Dónde están las personas que vinieron a ver la luna juntas? La sombra del viento se parece vagamente al año pasado. Llegué solo a este edificio alto junto al río y mis pensamientos parecían estar llenos de tristeza.

Veo la luz de la luna como agua y el agua que fluye como el cielo ilimitado. Todavía recuerdo que solíamos mirar la luna juntos. ¿Dónde os quedáis juntos ahora? Ya sabes, el paisaje donde el agua y la luz se encuentran es tan hermoso y suave como el que viste el año pasado.

4. "Una nota para los amigos del norte en una noche lluviosa" Dinastía Tang: Li Shangyin preguntó sobre la fecha de regreso y la lluvia tardía hinchó el estanque de otoño. Cuando * * * corta las velas de la ventana oeste, habla de la lluvia tardía.

Cuando preguntas sobre la fecha de regreso, es difícil saberlo. Llovió intensamente toda la noche en Basán, llenando el estanque otoñal.

Cuando llegue a casa, * * * corta las velas de la ventana oeste y cuéntales cara a cara cómo será la lluvia tardía. 5. Wang Wei, amigo, seguí viéndote bajar de la montaña y no cerré la puerta de mi cabaña hasta que oscureció.

La hierba vuelve a ponerse verde en primavera, pero mi amigo Príncipe, ¿y tú? . Despedir a buenos amigos en las montañas profundas, la puesta de sol cubría hasta la mitad la puerta de madera.

La hierba primaveral volverá a tener un color verde nuevo el año que viene. Amigo, ¿puedes devolvérmela? .

4. Un poema que describe a Li Qingzhao, un antiguo dicho que espera tu regreso todos los días:

“No prepares una copa de vino de color ámbar oscuro, se derretirá antes Te emborrachas, así que deberías llegar tarde porque el viento disipa el sueño, rompe el frío bollo dorado y se despierta en el tiempo y el espacio "La fragancia de la raíz de loto rojo persiste en el largo otoño. ¿Quién envió el Yun Jinshu? ¿Solo?" Cuando Ci Yan regresa, la luna está llena en la torre oeste. Las flores florecen y caen, y el agua fluye. No hay forma de eliminar este tipo de amor, solo puedes fruncir el ceño y tomarlo en tu corazón. ."

El anhelo de Li Qingzhao por su marido no tiene barreras de tiempo y espacio. Aunque estemos a miles de kilómetros de distancia, nuestros sentimientos de extrañarte no disminuyen en absoluto, incluso si la persona ya no está, incluso si es un fantasma.

“La niebla es espesa y las nubes están llenas de tristeza, y las bestias doradas están desapareciendo del cerebro. En el Doble Noveno Festival, yo estaba acostado en la cama en medio de la noche, y el. El aire frío de mi cuerpo acababa de empaparse. Dongli bebió hasta el anochecer y la leve fragancia del crisantemo amarillo llenó sus ojos. Mo Tao es inmortal, el viento del oeste sopla detrás de la cortina y la gente es más delgada que las flores amarillas.