La diferencia entre traducción equivalente y traducción equivalente

Los significados son diferentes y el énfasis es diferente.

1. La traducción equivalente significa que, independientemente de si la traducción es exactamente igual al texto original en la forma, la traducción es completamente igual al texto original en términos de semántica, estilo y cultura. La traducción equivalente significa que durante el proceso de traducción, el texto de destino permanece consistente en forma y estilo con el texto original.

2. La traducción equivalente se centra en la precisión de la traducción en lugar de buscar la similitud formal. Lo que persigue la traducción equivalente es que la traducción no sólo pueda transmitir el contenido del texto original, sino que también sea legible y aceptable en la cultura y el contexto de la lengua de destino.