¿Quién escribió el poema sobre la tormenta y los fantasmas y dioses que lloran?

Poemas escritos por Du Fu, un poeta de la dinastía Tang, escribió el poema sobre la tormenta y los fantasmas y dioses que lloran. El texto completo es el siguiente:

Envía rimas a Li Twelve y White Twenty

Du Fu

En el pasado, hubo un visitante loco que lo llamó inmortal.

Traducción: Había una vez un loco llamado He Zhizhang. ¡Incluso él te llamó el Inmortal!

La pluma cayó en la tormenta, y el poema se convirtió en fantasmas y dioses llorosos.

Traducción: Cuando lo vi escribir, el viento y la lluvia suspiraron; cuando vi sus poemas, los fantasmas y los dioses se conmovieron y lloraron.

La reputación creció a partir de entonces y nunca se extendió.

Traducción: A partir de entonces, el nombre de Li Bai conmocionó a la capital, y sus dificultades y frustraciones anteriores fueron borradas. Xuanzong lo llamó a la corte imperial como un erudito Hanlin.

El talento literario es extraordinario y su difusión será inigualable.

Traducción: Sus poemas llorosos y conmovedores seguramente se transmitirán a través de los siglos.

El barco dragón llega tarde y la bestia brocada agarra una túnica nueva.

Traducción: Fue a navegar con Xuanzong hasta muy tarde y finalmente el emperador lo recompensó con una túnica de brocado.

Cuando entro en el palacio durante el día, mis pasos se llenan de nubes azules.

Traducción: Xuanzong convocaba a menudo a Li Bai, y Li Bai era bastante favorecido.

Rogando volver a casa, te lo promete el edicto imperial. Cuando me encuentres, tu corazón estará cerca de ti.

Traducción: Más tarde, le dieron dinero y lo liberaron porque fue incriminado por un adúltero. Me encontró en el camino.

Ha estado a la altura de su ambición de vivir en un lugar tranquilo, y también se ha mimado y humillado.

Traducción: Li Bai no ocultó sus elevadas ambiciones, y supo protegerse en diferentes situaciones de favorecimiento y exilio.

El drama habla de la lástima por los salvajes y despreocupados, y la borrachera revela la inocencia.

Traducción: Después de conocerlo, Li Bai entendió muy bien mi estilo libre y desinhibido, y también admiré su magnanimidad.

Borrachos y bailando en el Jardín Liang por la noche, cantando Sishui Spring.

Traducción: Bebimos y bailamos en Liangyuan por la noche y cantamos con entusiasmo en Surabaya en la primavera.

Aquellos que tienen grandes talentos y ambiciones no tendrán vecinos.

Traducción: Aunque el talento es sobresaliente, es inútil; aunque la moralidad es noble, nadie la entiende.

Tú, Hengjun, una virgen, naciste en la pobreza.

Traducción: Aunque su inteligencia es comparable a la de Mi Heng de la dinastía Han del Este, su destino es como el del pobre y frustrado Yuan Xian.

Si las vigas de arroz no son suficientes, ¿cuántas veces serán calumniadas las lágrimas del trabajo?

Traducción: La decisión de Li Bai de buscar refugio con el rey Yong debe haber sido forzada por la vida. Algunas personas dicen que recibió una gran cantidad de dinero del rey Yong, lo cual en realidad es un rumor.

Las cinco crestas están en llamas, y los tres peligros destierran a los ministros.

Traducción: Pero estuvo exiliado y vagó por mucho tiempo.

Después de unos años de encontrarme con un pájaro, lloré solo al unicornio.

Traducción: Habiendo sufrido muchos desastres en los últimos años, tu corazón debe estar triste.

Su Wu regresó por primera vez a la dinastía Han, ¿cómo pudo Huang Gong hacerle algo a la dinastía Qin?

Traducción: Su Wu finalmente regresó a la corte Han. ¿Xia Huanggong hará algo por la violenta dinastía Qin?

Chu Banquet se despidió del día del vino dulce y la prisión de Liang envió una carta a Chen.

Traducción: Al ser tratado con frialdad por el monarca, Li Bai también escribió una carta para defenderse.

Se ha utilizado la ley de la época, quién puede explicarlo.

Traducción: Si el asunto no estaba claro en ese momento y a Li Bai se le permitió declararse culpable, ¿quién puede denunciar el asunto ante el tribunal ahora?

El anciano cantaba bajo la luna de otoño, y su enfermedad surgió a la orilla del río al anochecer.

Traducción: En sus últimos años, Li Bai continuó recitando poemas para sí mismo. Espero que se recupere pronto y escriba más buenos poemas.

No culpes a la gracia por dejarse separar por las olas, aprovechándote y pidiéndola.

Traducción: No culpes al emperador por ser desagradecido, pero escribe a la corte para entender la verdad del asunto.