Las montañas verdes son tenues y el agua está muy lejos, y la hierba en el sur del río Yangtze no se ha secado después del otoño.
Texto original:
Las montañas verdes están levemente cubiertas por el agua y la hierba en el sur del río Yangtze no se ha secado desde el otoño. Veinticuatro puentes En una noche de luna, ¿dónde puede una bella dama enseñarme a tocar la flauta?
Traducción:
Las montañas verdes son tenues y el agua verde está a miles de kilómetros de distancia. El otoño ha terminado y la vegetación en el sur del río Yangtze no se ha marchitado. Puente Veinticuatro La luna brillante brilla en la noche tranquila ¿Dónde puedes tú, una belleza como tú, enseñar a la gente a tocar la flauta ahora?
Introducción:
Una carta al juez Han Chuo de Yangzhou fue escrita por el poeta de la dinastía Tang Du Mu en memoria de su ex colega, el juez Han Chuo, después de que dejó Yangzhou. Este poema retrata deliberadamente que Yangzhou a finales de otoño todavía está verde con agua verde, montañas verdes, vegetación exuberante y la noche de luna de los Veinticuatro Puentes todavía está llena de música melodiosa. Se burla de la vida tranquila de los amigos y expresa. La profunda nostalgia del autor por la vida pasada en Yangzhou. Todo el poema tiene una hermosa concepción artística, es claro, atractivo y lleno de interés.
Este poema describe deliberadamente que Yangzhou a finales de otoño todavía está verde con aguas verdes, montañas y vegetación exuberante, y los Veinticuatro Puentes todavía tienen música melodiosa en una noche iluminada por la luna. vida de amigos y expresa la profunda nostalgia del autor por la vida pasada en Yangzhou. Todo el poema tiene una hermosa concepción artística, es claro, atractivo y lleno de interés.
Antecedentes creativos:
Este poema fue escrito por Du Mu después de ser nombrado censor supervisor y regresar a Chang'an para servir en el shogunato de Huainan Jiedushi. El tiempo de escritura específico. Fue aproximadamente el noveno año de Yamato, el emperador Wenzong de la dinastía Tang (835) o el otoño del primer año de Kaicheng (836). Desde el séptimo año de Yamato (833) hasta el noveno año de Yamato (835), el emperador Wenzong de la dinastía Tang, Du Mu se desempeñó como secretario del enviado de Huainan Jiedu y fue colega de Han Chuo.
Yangzhou en la dinastía Tang era una ciudad próspera en el curso medio y bajo del río Yangtze. Había muchas tiendas, comerciantes, restaurantes y pabellones por todas partes. Decenas de miles de linternas de gasa carmesí brillaban intensamente. "En la calle de nueve millas y treinta escalones, las calles están llenas de perlas y verdes, lo que hace que parezca un país de hadas".
Du Mu, que era de naturaleza salvaje y disoluta, a menudo frecuentaba burdeles y abogaba en ese ambiente, y tenía muchas aventuras románticas. Han Chuo era su colega en este sentido, por lo que escribió poemas después de regresar. Regalo de Chang'an.
La prosperidad de Yangzhou, decía la dinastía Tang, los poetas de las dinastías pasadas le dejaron muchos poemas populares. Este poema tiene un estilo melodioso y una hermosa concepción artística, y ha sido recitado por personas durante miles de años. No sé quién es Han Chuo, pero Du Mu le dio dos poemas juntos, el otro es "Crying Han Chuo". Parece que los dos tienen una amistad muy cercana.
La primera frase está extraída de un área grande, creando una vista lejana: las montañas verdes son sinuosas, escondidas en el cielo, y el agua verde es como un cinturón que pasa continuamente. Las palabras superpuestas "débil" y "lejos" no solo pintan una imagen del hermoso y elegante paisaje de Jiangnan, sino que también implican vagamente la gran distancia entre el poeta y sus amigos. Parece haber algo en el tono melodioso. La ternura del poeta por el anhelo por el sur del río Yangtze se hace sentir.
"Viajar en el Shasha" de Ouyang Xiu: "El dolor de la separación gradualmente se vuelve infinito, y la distancia es como agua de manantial", "Por todas partes hay montañas verdes, y los viajeros están fuera de las montañas verdes", que Expresa exactamente el poema de Du Mu La implicación. Aunque la temporada ya pasó a finales de otoño en esta época, la vegetación en el sur del río Yangtze aún no se ha marchitado y el paisaje sigue siendo encantador y hermoso. Precisamente porque el poeta no pudo soportar la depresión y el abandono de finales de otoño, estaba particularmente apegado a las verdes montañas y las verdes aguas del sur del río Yangtze, y extrañaba a sus viejos amigos lejanos en la tierra animada y florida.