[Palabras clave del artículo] Idoneidad de la teoría funcional de la traducción literaria
[Resumen] Este artículo explica el contenido y las características de la teoría de la traducción funcional y la traducción literaria, y analiza la convención del texto y la teoría de la lealtad, respectivamente. Además de la incorporación de estrategias de traducción semánticas y comunicativas en la traducción literaria, se propone que la teoría funcional también sea aplicable a la traducción literaria.
1. Introducción
El enfoque funcionalista en los estudios de traducción se originó a partir de la teoría del lenguaje funcional y fue influenciado por la lingüística funcional de Firth y Halliday y la teoría de la competencia comunicativa de Hyams. En la actualidad, la investigación sobre traducción desde una perspectiva funcional se puede dividir en dos categorías: micro y macro (Zhang Meifang 2005). El primero se refiere al estudio de la función del discurso utilizando un marco relativamente fijo desde la perspectiva del análisis del discurso, basado en la lingüística y la pragmática sistémica funcional de Halliday. Este último se centra en los estudiosos alemanes, partiendo de la tipología de textos de K. Reiss, la teleología de H. Vermeer y la teoría de la función más la lealtad de C. Nord, enfatizando la función de la traducción en el contexto del idioma de destino y basándose en diferentes funciones del texto. Adoptar diferentes estrategias de traducción. . Los textos literarios utilizan el lenguaje figurado para dar forma a imágenes artísticas, reflejar una historia profunda y una amplia realidad social y permitir que los lectores se contagien, edifiquen y eduquen, disfrutando así de la belleza. La traducción literaria no sólo necesita traducir el significado del texto original, sino también la emoción y el encanto. La cuestión de si la teoría alemana de la traducción funcional es aplicable a la traducción literaria es un tema de debate entre los académicos nacionales y extranjeros. Algunos estudiosos nacionales creen que el funcionalismo es adecuado para la traducción literaria. Por ejemplo, Chen Gang y Hu (2004) compararon dos traducciones del poema del cangrejo en Un sueño de mansiones rojas desde una perspectiva funcionalista. Wenjun y Gao Xiaoying (2003) utilizaron la teoría funcional para explicar el concepto de crítica de traducción literaria. Wu (2003) y Wang Xiaofeng (2004) discutieron respectivamente la aplicabilidad de la teoría de la traducción funcional en la crítica de la traducción literaria. Estos estudios muestran que la teoría de la traducción funcional también es aplicable a la traducción literaria. Lu Fengyi y He Qingji (2009) señalaron que la teoría funcional no es adecuada para la traducción literaria desde las perspectivas del funcionalismo, la teleología y la tipología de texto funcional. Este artículo intenta analizar la aplicabilidad de la teoría de la traducción funcional a la traducción literaria desde la perspectiva de ejemplos de traducción literaria y explorar si es aplicable a la traducción literaria.
2. Orígenes teóricos y características.
2.1 Contenidos y puntos clave de la teoría de la traducción funcional
¿A qué se refiere la teoría de la traducción funcional alemana? ¿Centrarse en la funcionalidad o en la funcionalidad del texto? Se estudian varias teorías de la traducción desde la perspectiva de Nord (Nord, 2001). Su desarrollo ha pasado aproximadamente por dos etapas: en la primera etapa, representada por Vermeer, Rice y Mantari, propusieron respectivamente la teoría de skopos, la tipología de funciones del texto y la teoría del comportamiento de traducción, en la segunda etapa, la figura central Nord A, la tipología de traducción funcional y; Se proponen principios de fidelidad. En la segunda etapa, Hornby, H. Honig, P. Kussmaur y M. Amann también impulsaron el desarrollo de esta teoría.
2.2 Contenidos y características principales de la traducción literaria
Las obras literarias incluyen la poesía, la novela, la prosa y el teatro. Varios textos literarios tienen sus propias características estilísticas. Al traducir, no sólo debemos traducir el significado del texto original, sino también la emoción y el encanto. El lenguaje traducido debe ser vívido, expresivo, lírico, simbólico y rítmico, brindando a las personas inspiración, edificación y belleza. La concepción artística es la vida de las obras literarias y existe en las novelas, la prosa y la poesía. La concepción artística de la prosa es hacer que las personas admiren, amen, conmuevan o disgusten a través de la descripción de cosas específicas, resaltando así el significado y creando una concepción artística. La concepción artística de la poesía tiene muchos factores: presta atención al ritmo y la rima, presta atención a la elección de palabras y la estructura de las oraciones, y tiene imágenes. Estas características deben reflejarse al traducir poesía, y la traducción debe tener un alto grado de autenticidad, de lo contrario será difícil transmitir la frescura y el impulso del poema original. Desde la perspectiva de la teoría de la traducción funcional, ¿qué es un texto literario? ¿Trabajo creativo? Como texto emocional, tiene una posición destacada como autor o remitente, una forma especial de transmisión de información y el lenguaje tiene características estéticas. El lenguaje de los textos literarios tiene características estéticas y el texto se centra en la forma. El propósito de la traducción es expresar su forma, y se pueden utilizar métodos de traducción que imiten y sean fieles al autor original (munday 2001).
3. Teoría funcional y traducción literaria.
3.1 Tipología de texto y traducción literaria
La teoría de tipos de texto de Reiss es una de las teorías básicas de la traducción funcional. Según él, la teoría del tipo de texto lingüístico puede ayudar a los traductores a determinar el grado apropiado de equivalencia requerido para un propósito de traducción particular. Como se mencionó anteriormente, Rice creía que los textos literarios son emocionales y deben adoptar métodos de traducción que imiten y sean fieles al autor original. La prosa "Date prisa" es uno de los primeros trabajos del Sr. Zhu Ziqing. El Sr. Wang utilizó un lenguaje poético para expresar su suspiro y su impotencia ante el paso del tiempo, y las líneas revelaron la angustia y la tristeza de los jóvenes intelectuales en ese momento. Este artículo analiza las traducciones del profesor Zhang en un intento de ilustrar el impacto de las convenciones textuales en la traducción literaria.
Ejemplo 1. título:? ¿Apurado?
Traducción a: días cortos
Traducción b: días pasados
? ¿Temporario? ¿Cuál es la connotación? ¿Temporal, fugaz? ¿Pasando por aquí? ¿para qué? ¿Se fue, se fue? . ? ¿Apurado? Expresa la impotencia del autor ante el paso del tiempo y utiliza este título para revelar la belleza del lenguaje literario. ¿Traducir un chino? ¿Temporario? Consistente con el tema del texto, expresa impotencia temporal; ¿y qué hay en la traducción B? ¿Pasando por aquí? ¿Qué refleja? ¿El tiempo pasa? , ¿Qué otra cosa? ¿Te arrepientes de los buenos días perdidos? ¿El significado no refleja lo que el autor quería expresar? ¿Corto, rápido? . Desde la perspectiva de la comparación de traducciones, debido a diferentes interpretaciones del significado del texto original, la redacción de la traducción B no logró expresar un texto expresivo. ¿Estético? Las características del lenguaje y los sentimientos expresados no son tan buenos como los de la Traducción A; desde la perspectiva del método de traducción, no está completo. ¿Imitar y mantenerse fiel al autor original? , desviación semántica. Aquí hay otro ejemplo:
Ejemplo 2. No sé cuántos días me dieron; pero mis manos se estaban quedando vacías.
Traducción a: ¿No lo sé? No sé cuántos días de vacaciones tengo en total, pero no hay duda de que mis vacaciones van pasando día a día.
Traducción b: ¿No lo sé? No sé cuántos días me han dado otros, pero los días en mis manos están contados.
¿Traducir un chino? ¿Desgastado? ¿Expresado? ¿Desaparecer gradualmente, declinar? Es decir, ¿es una traducción visual, coherente con el texto original? ¿Gradualmente? Dos palabras; ¿y qué pasa con la traducción de b? numero de serie? ¿espectáculo? ¿El tiempo se acaba? Es un poco exagerado utilizar este artículo. El autor tenía sólo entre veinte y treinta años cuando escribió este artículo. ¿El tiempo se acaba? ¿La descripción parece inapropiada y falta el texto original? ¿Gradualmente? significado de la palabra. Por lo tanto, para la traducción de obras literarias, debemos prestar atención al atractivo y el arte del lenguaje desde la perspectiva de los estándares textuales, reproducir las emociones del texto original de manera significativa y encarnar sus emociones. ¿Estético? Rasgos lingüísticos.
3.2 Función más lealtad y traducción literaria
¿Cuál es el núcleo de la teoría de la función más lealtad? ¿Esquema de traducción, análisis del texto original, clasificación de problemas de traducción? (Zhang Meifang, 2005). ? ¿Esquema de traducción? Se refiere a los requisitos de traducción de los clientes de traducción. Un esquema de traducción ideal incluye la función prevista de la traducción, su audiencia, medios, hora y lugar de publicación, etc. El análisis del texto fuente proporciona al traductor una base para la toma de decisiones: 1) si la tarea de traducción es factible, 2) qué información del texto fuente es relevante para la función de traducción y 3) qué estrategia de traducción adoptar. Las cuestiones de traducción afectan principalmente a la pragmática, la cultura, el lenguaje y el discurso, y deben abordarse de arriba a abajo. El propósito de analizar problemas de traducción es tomar diferentes medidas de traducción según los diferentes problemas, pero durante todo el proceso, la función de traducción es siempre el foco de consideración (Nord 2001).
3.3 Estrategias de traducción y traducción literaria
Página (abreviatura de página) Newmark es un veterano de la comunidad de traducción al inglés. Está muy interesado en la teoría de la función del lenguaje del lingüista funcional alemán Karl. Bühler. ¿Modelo de instrumento? La traducción semántica y la traducción comunicativa también son estrategias de traducción basadas en la función del lenguaje y el propósito del discurso. El propósito de la traducción semántica es interpretar el proceso de pensamiento del autor original y enfatizar el carácter informativo de la traducción, mientras que el propósito de la traducción comunicativa es interpretar la intención del autor original y centrarse en la efectividad de la traducción. ¿A qué te enfrentas a menudo en la traducción literaria? ¿Traducción literal/traducción libre? ,?Domesticación/enajenación? Este dilema puede evitarse considerando tanto la traducción semántica como la comunicativa desde una perspectiva funcional. ¿dicotomía? .
4. Conclusión
En resumen, la teoría de la traducción funcional no sólo tiene una gran aplicabilidad en el campo de la traducción aplicada, sino que también puede explicar problemas específicos de la traducción literaria. Es innegable que la traducción literaria es compleja y sus estrategias de traducción tienen muchas consideraciones.
Los métodos de investigación prescriptivos y las clasificaciones de la teoría funcional a veces no pueden explicar completamente los fenómenos complejos de la traducción literaria, pero el surgimiento de la teoría funcional proporciona un camino para la traducción literaria y tiene cierta aplicabilidad a la investigación en traducción literaria.
Materiales de referencia:
Introducción a los estudios de traducción: teoría y aplicación. Londres y Nueva York: Routledge, 2001.
[2]Nord, Christiana. La traducción es una actividad con un propósito. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2001.
[3]Él Qingji. Una revisión de la investigación de la teoría de la traducción funcional nacional [j]. Shanghai Translation, 2007(4):16-20.
[4] Lu Fengyi, He Qingji. ¿Alemania? ¿Funcional? Un estudio teórico sobre la aplicabilidad de la teoría de la traducción a la traducción literaria [j] Revista de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Zhejiang, 2009 (3): 471-474.
[5]Zhang Meifang. Enfoques funcionales de la investigación en traducción[j]. Llevar a la fuerza: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2005.
[6] Zhang Peiji. Traducción al inglés de prosa china moderna [m]. Llevar a la fuerza: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2007.
;