1. La traducción literaria puede hacer que el trabajo sea fluido y fluido.
2. La traducción literaria es la que mejor expresa la concepción artística del texto original.
3. La traducción literaria puede traducir palabras especiales en el texto original. Defectos de la teoría de la traducción literaria;
4. Demasiado énfasis en copiar la forma y el estilo original.
5. Se suprime la creatividad del traductor y el valor de sus obras traducidas. No se le puede dar la debida consideración. Algunos lo reconocieron. La traducción literaria significa traducir diferentes conciencias culturales en la traducción y analizar los factores sociales y culturales que causan las diferencias entre el texto traducido y el texto original.