Primero, mejorar el vocabulario.
Todo el mundo sabe que las palabras son la base del aprendizaje del inglés, por eso, si quieres obtener buenos resultados en el examen, debes memorizar las palabras. Además, memorizar palabras no solo mejorará los puntajes de traducción, sino que también tendrá un impacto positivo en otros tipos de preguntas en el examen de ingreso de posgrado en inglés. ¿Qué palabras debemos memorizar? En primer lugar, los estudiantes deben memorizar las 5.500 palabras requeridas por el programa de estudios de ingreso al posgrado, que es el más básico. En segundo lugar, los estudiantes también deben memorizar palabras desconocidas que encuentren al responder las preguntas. Las palabras raras aquí no solo se refieren a las palabras nuevas que encuentran los estudiantes, sino que también se refieren a conocer otros significados de algunas palabras familiares. En la traducción al inglés, la ambigüedad y las idiosincrasias de las palabras familiares son puntos de prueba, por lo que los estudiantes deben escribir las idiosincrasias de las palabras desconocidas o familiares al responder preguntas, para ampliar su vocabulario. Además, la memoria de palabras debe combinarse con el contenido de tipos de preguntas específicos y utilizar contextos específicos para que las palabras se memoricen más rápido y durante más tiempo.
Segundo: aprender gramática.
La traducción de oraciones implicará inevitablemente la gramática inglesa. La traducción al inglés examina oraciones largas y difíciles, divide las estructuras de las oraciones, analiza los componentes de las oraciones y traduce oraciones, todo ello relacionado con la gramática. Por ejemplo, traducción al inglés de 2018 Pregunta 47: Ningún niño que fue a la escuela primaria puede ignorar que el teatro es una forma literaria que trajo gloria a Grecia y Roma. No hay puntuación en esta oración. Si desea dividirlo en oraciones, debe dividirlo en tres partes según el significado de las palabras y oraciones marcadoras. La primera parte es un niño que nunca ha ido a la escuela primaria. Es una cláusula atributiva que se agrega después del sujeto de la oración. La segunda parte es la parte predicada de la oración. Puedes ignorar que el drama es una forma literaria y agregar una cláusula de objeto a la parte predicada. La última parte trae gloria a Grecia y Roma, y posiblemente también a Inglaterra, que es la cláusula atributiva de la literatura. Entonces dividimos la oración en tres partes según la gramática, y la traducción de las tres partes también involucrará la gramática. Por ejemplo, la traducción de la cláusula atributiva de la primera parte es diferente de la traducción de la última parte.
¿Cómo aprendiste gramática? Los estudiantes pueden comprar un libro de gramática y estudiar por su cuenta. Por supuesto, también puedes apuntarte a clases. A través de la explicación del profesor, podrás aprender conocimientos gramaticales de forma rápida y clara. Enlightenment Education recomienda que los estudiantes que no pueden leer libros de gramática por sí mismos puedan resolver las preguntas reales. Al hacer preguntas reales, pueden leer libros de gramática o pedir consejo a los profesores cuando encuentren el conocimiento gramatical correspondiente. De esta manera, pueden descubrir problemas gramaticales haciendo preguntas y luego resolver problemas gramaticales. Esto también puede ayudar a los estudiantes a dominar mejor los puntos de conocimiento gramatical. .
En tercer lugar, mejorar la capacidad de expresión.
Todos los estudiantes saben que existen muchas diferencias entre el inglés y el chino. Por ejemplo, el inglés enfatiza la forma y el significado; el inglés usa principalmente oraciones pasivas, mientras que el chino usa principalmente oraciones activas. Las conjunciones en inglés que expresan relaciones causales no pueden aparecer al mismo tiempo, pero deben traducirse al chino, porque... entonces..., los estudiantes deben prestar atención al hecho de que el chino traducido debe ajustarse a los hábitos de expresión chinos. es decir, el chino traducido debe ser fluido. Por ejemplo, en inglés de 2018, traduje 46 preguntas: Creación de nuevas formas bajo la iniciativa del drama y la comedia clásicos. Esta frase no debe traducirse directamente como "la creación de nuevas formas inspiradas en la tragedia y la comedia clásicas", sino como "el nacimiento de nuevas formas dramáticas inspiradas en la tragedia y la comedia clásicas". Por lo tanto, al realizar ejercicios de traducción, los estudiantes deben prestar atención a mejorar su capacidad de expresión en chino y prestar atención a la fluidez e integridad del contenido de expresión.
Estudiantes, aunque la traducción al inglés no es fácil, ahora estamos en agosto y ha entrado en el período crítico de preparación para el examen de ingreso de posgrado, por lo que los estudiantes pueden tomar medidas ahora, desde los tres aspectos de vocabulario, gramática y expresión.Mejora tus habilidades de traducción.