Cuatro principios de traducción en los exámenes de traducción

Cuatro principios de traducción en el examen de traducción

Al traducir frases verbo-objeto, los candidatos deben considerar primero la composición del objeto. Los objetos pueden ser sustantivos, frases nominales y oraciones. Los objetos con diferentes componentes determinan el uso de predicados. ¿Te gusta el siguiente ejemplo? ¿esperanza? Puede utilizar esperanza para conectar oraciones, esperanza de, esperar y otras frases nominales, por lo que los candidatos deben considerar que el objeto es más fácil de traducir en una frase u oración. Entonces, ¿cuál es la idea central del principio de conexión objeto-objeto? ¿Objeto primero, predicado después? La traducción de repente se iluminará.

El pueblo chino siempre espera la paz en el mundo y que los pueblos de todos los países vivan en armonía.

El pueblo chino siempre ha esperado la paz mundial y la coexistencia amistosa entre todos los países.

El pueblo chino siempre ha esperado la paz en el mundo y que los pueblos de todos los países vivan en armonía.

1. Principio del tiempo verbal

El tiempo verbal en la traducción no es tan simple como se imagina y, a menudo, es un punto difícil en los exámenes. El tiempo a veces puede reflejar un factor emocional, especialmente el uso del tiempo progresivo. Por ejemplo, en el primer ejemplo, el uso del tiempo presente continuo refleja un tono de alabanza y elogio a la nación china, y esta oración está traducida. ¿Esencia, energía, espíritu? En el último ejemplo, ¿el pasado continuo a menudo significa? ¿Comportamiento único? Suele favorecer un tono negativo, por lo que encontramos que lo más probable es que esta frase haya sido escrita por los propios estadounidenses.

La nación china siempre ha amado la libertad y la paz.

El pueblo chino siempre ha valorado la libertad y la paz.

El pueblo chino siempre ha apreciado la libertad y la paz.

El pueblo chino siempre ha valorado la libertad y la paz.

China fue, es y será.

¿Cuál fue el pasado de China y cuál será el futuro?

El pueblo chino valora aún más la libertad y la paz.

El pueblo chino aprecia la libertad y la paz más que nunca.

Para entonces,

En ese momento,

Para 2007, se espera que el PIB per cápita de Shanghai alcance los 7.500 dólares estadounidenses.

Para 2007, se espera que el PIB per cápita de Shanghai alcance los 7.500 dólares estadounidenses.

Como resultado, es posible que tengamos que vivir en un sistema económico que está completamente fuera de control.

Como resultado, viviremos en un sistema económico que no está gestionado en absoluto.

Después de todo, China, Cuba y otros países criticados por Estados Unidos en el * * * comité siempre han votado o presionado contra el gobierno de Estados Unidos.

Después de todo, ¿cuáles son los otros objetivos de China, Cuba y Estados Unidos? Los críticos clave del comité siempre votaron y presionaron contra Washington.

2. Principio de determinación del sujeto

Debido a que el inglés es un idioma con un sujeto destacado, se basa en el centro sujeto-predicado, y el sujeto determina la estructura sintáctica. El chino es un lenguaje semántico en el que la importancia del tema es relativamente baja y abunda el fenómeno de la falta de tema. Por lo tanto, lo más importante en la conversión chino-inglés es determinar el tema. Si la selección del tema es acertada, las frases serán más fluidas. Si la elección falla, el candidato se cansa más. En última instancia, hay tres formas de determinar el tema: utilizar el tema original; redefinir el tema y complementar el tema.

Para conseguir este objetivo, la solución más directa debería ser que las personas vivan con mayor amplitud y comodidad.

Los ciudadanos vivirán con mayor amplitud y comodidad, convirtiéndose en los beneficiarios más directos de la consecución de este objetivo.

Sin embargo, los liberales y las minorías se oponen al requisito de que todos los ciudadanos estadounidenses porten documentos de identidad. Formaron una coalición y rechazaron la idea de implementar un documento nacional de identidad en los primeros proyectos de ley.

Sin embargo, una coalición de grupos étnicos y de derechos civiles se opuso al requisito de que todos los no ciudadanos portaran documentos de identificación, y la idea de una identificación nacional fue excluida de los primeros borradores de la legislación.

De hecho, todavía podemos comprender y apreciar las ideas básicas de una materia sin utilizar las matemáticas y sin pasar por alto muchas fórmulas.

Francamente, si dejamos de lado las matemáticas y evitamos las fórmulas ricas, los principios básicos de esta materia (la ciencia) pueden entenderse y apreciarse.

Ya sea por la entrada de forasteros o por la invasión de la cultura, el gobierno es impotente.

No tienen control sobre quién cruza sus fronteras, ni física ni culturalmente.

El gobierno de Estados Unidos continúa haciendo oídos sordos a la opinión internacional en una variedad de temas, desde la prohibición de las minas terrestres hasta el Tratado de Kyoto para prevenir el calentamiento climático, que ha decepcionado/irritado cada vez más a estos países.

¿Están cada vez más descontentos con Washington? Estados Unidos tiende a ignorar el consenso internacional sobre cuestiones que van desde el uso de minas terrestres hasta el tratado de Kioto sobre el cambio climático.

En tercer lugar, el principio de minimización de predicados.

En la traducción chino-inglés, el estudio de los verbos es inevitable. La conversión entre verbos y otros componentes también es la más importante. Si el candidato traduce todos los verbos en verbos, ¿solo significa que todavía pertenecen? ¿empezando? reino. Entonces, en el primer ejemplo, hay siete verbos en *, mientras que en la traducción solo quedan cuatro. Por lo tanto, al traducir, debes prestar atención a la conversión de verbos y otras partes del discurso. Las formas comunes de reducir predicados son:

a) Convertir verbos en sustantivos

b) Usar frases preposicionales

c) Usar frases de participio

d) Usar adverbios para expresar propósito.

e) ¿Tratar el último predicado del predicado de coordenadas como? , ¿cuál? Cláusulas atributivas no restrictivas

¿Aunque estos métodos son de carácter secundario? ¿Shantou? Pero si no prestas atención a la omisión de predicados, no podrás lograr el efecto ideal.

La Conferencia de Cooperación Económica y Comercial de Asia y el Pacífico de este año se centrará en dos aspectos: primero, fortalecer la cooperación entre los miembros de APEC para hacer frente a una posible recesión económica y reconstruir la confianza; segundo, continuar promoviendo la liberalización del comercio y las inversiones de APEC; impulsará a la Organización Mundial del Comercio a lanzar una nueva ronda de negociaciones lo antes posible.

La reunión de APEC de este año se centrará en dos aspectos: uno es fortalecer la cooperación entre los miembros de APEC para reconstruir la confianza y hacer frente a una posible recesión económica; el otro es promover la cooperación entre todos los miembros de APEC para liberalizar el comercio y; inversión entre países y prepararse para el inicio de una nueva ronda de negociaciones en la OMC.

Obviamente, muchos partidarios tradicionales de Estados Unidos no votaron a favor de Estados Unidos para expresar su descontento con el unilateralismo estadounidense.

Muchos partidarios tradicionales de Estados Unidos aparentemente retiraron sus votos para expresar su descontento con el unilateralismo estadounidense.

Cuarto, el principio de intercambio de verbo y objeto

En la traducción inglés-chino, los principiantes siempre tratan con el sujeto, el predicado y el objeto paso a paso de acuerdo con los hábitos gramaticales, lo que resulta en enormes y objetos muy pesados, especialmente no acordes con los hábitos chinos. La razón por la que a los chinos no les gustan las cláusulas de objeto es que les gusta usar frases de sujeto-predicado. Para objetos más largos, generalmente hay dos formas de tratarlos: una es cambiar el predicado a una expresión que pueda conectar directamente el objeto, como reaccionar sin traducir. ¿Está bien? ¿reacción? , ¿se puede hacer? En la superficie, este método aparece a menudo en la interpretación, porque los intérpretes a menudo no tienen tiempo para considerar cambios importantes en los patrones de oraciones. El segundo es traducir primero el objeto y luego traducir el sujeto y el predicado, como en el primer ejemplo, o; use el predicado El significado opuesto, luego conecte el sujeto original, al igual que en el segundo ejemplo, ¿qué significa sostener? ¿Has decidido? ¿Cuál es la frase antónima? ¿Dependiendo de? .

El resto del mundo tendrá que responder a los cambios económicos en Asia y al ascenso de China en este nuevo milenio.

En el nuevo milenio, el centro de gravedad económico se desplazará hacia Asia, China crecerá rápidamente y el resto del mundo tendrá que responder.

Los presupuestos del programa sostienen a los estudiantes de posgrado y la solvencia financiera de la Universidad.

Tanto la existencia de estudiantes de posgrado como la capacidad de la Universidad para reembolsar los fondos dependen del presupuesto del programa.