Déjame contarte lo que aprendí en esta clase.
Al principio, Japón no tenía escritura, sólo idioma. Todo se difunde de boca en boca, al que inevitablemente le falta un poco de verdad. Quizás algunas cosas sean heredadas y legendarias.
Todos sabemos que hay muchos caracteres chinos en la escritura japonesa, y también sabemos que introdujeron caracteres chinos de China para obtener sus diversos idiomas actuales. Gracias a ellos llegaron a China durante las dinastías Sui y Tang, probablemente en los siglos V y VI. Comenzaron a aprender caracteres chinos. Pero en la antigüedad los caracteres chinos eran difíciles de escribir. Los caracteres chinos difíciles de escribir sólo eran populares entre los monjes y los nobles de esa época, y nadie más tenía acceso a la escritura.
Piensan que eso no funcionará, que deberíamos popularizar la escritura, de lo contrario, ¿qué pasará con el país? Entonces comenzaron su viaje de creación de palabras.
Los caracteres chinos japoneses se dividen en kanji y kana, y kana se divide en hiragana y katakana.
A los japoneses les resultó más fácil escribir en cursiva y luego cambiaron su hiragana basándose en la cursiva. Hiragana no es horizontal ni vertical, tiene que estar curvado en todas partes. Fue demasiado complicado para nosotros escribir. De todos modos, simplemente sigue la caligrafía y la respuesta de la caligrafía se convertirá en un pequeño gancho. De todos modos, realmente no lo entienden y piensan que es más o menos lo mismo.
Sintieron que el hiragana por sí solo no era suficiente, por lo que tomaron parte del guión normal e hicieron katakana. Nos resulta conveniente escribir katakana y también hay algunos kanji simples.
La relación entre hiragana y katakana es como la relación entre letras mayúsculas y minúsculas en inglés.
En la vida diaria, suelen utilizar hiragana, y katakana es generalmente la transliteración de palabras extranjeras.
No podrían copiar todos nuestros caracteres chinos incluso si los tuvieran, por lo que también crearon algunos caracteres hechos por ellos mismos basándose en su propio entendimiento. Del tipo que sería divertido de explicar de todos modos.
También componen música basándose en su propio entendimiento.
Por ejemplo
"大根", ambos son caracteres chinos completos y tienen significados diferentes a los caracteres chinos. Significa rábano en japonés. Quizás un rábano sea sólo una gran raíz a sus ojos. No es del todo descabellado.
Además, la pronunciación japonesa es generalmente relativamente baja, por lo que básicamente puedes mantener la boca quieta y decir mucho. Por eso a los japoneses les resulta difícil hablar inglés. La boca es pequeña y la lengua no puede doblarse.
Jajaja
Aprendí una frase japonesa
"El aceite se acabó por un segundo.
Culpa a mi vida" traducida a nuestro Gran China.
"Fui negligente por un segundo.
Me arrepentiré por el resto de mi vida."
¿Es realmente interesante?
Es hora de empezar a memorizar la tabla de escala pentatónica.
Hoy se suponía que serían una o dos clases de inglés por la tarde, pero el horario me daba tres o cuatro clases. Como resultado, le pregunté al profesor y descubrí que en realidad estaba en la clase uno o dos. Jajaja, ha habido muchos episodios recientemente. La vida es más rica.
Cíñete al quinto día del turno diurno.
La eficiencia aún es un poco baja.
Debemos desarrollar hábitos serios.
De repente hizo frío.
Aun así salí a correr.
Cuando estoy afuera, siempre me río inconscientemente cuando pienso en las cosas.
Volver al dormitorio es como desahogarse.
Tómate mi tiempo para perfeccionar la forma de mi plan.