Al volver a contar el contenido de un párrafo o artículo, no es necesario traducirlo palabra por palabra, simplemente describir de forma aproximada el contenido principal. En otras palabras, hay que captar el centro del artículo y la esencia del contenido. Por el contrario, algunos detalles del contenido no son tan importantes. El tiempo es limitado, por lo que no es necesario insistir en los detalles. Por supuesto, también puedes demostrar tus habilidades de traducción al inglés enfatizando los detalles.
Otros conocimientos de inglés de posgrado.
Aunque la cantidad total de traducción es la misma que en Inglés I, en un párrafo en inglés hay oraciones fáciles y difíciles, oraciones de transición y elementos explicativos, lo que facilita la traducción. Una consiste en extraer 5 frases largas y difíciles de un párrafo de 400 palabras. Mientras se reduce la dificultad de Inglés II, aumenta la puntuación de las preguntas de traducción. Así que les recuerdo a todos los candidatos que hagan un buen trabajo en la traducción para obtener 15 puntos. Este es el punto clave para obtener puntos. Si comprende esto, la puntuación general podrá mejorar entre 2 y 5 puntos.
Para la traducción de inglés de posgrado, el gran proyecto de traducir preguntas reales es suficiente para mejorar y fortalecer la capacidad de traducción de la mayoría de los candidatos. Sin embargo, deberías leer más sobre las respuestas traducidas a preguntas reales, que normalmente te darán algunos consejos sobre métodos y técnicas de traducción.
¿Consulta el contenido anterior? Enciclopedia Baidu-Examen de ingreso de posgrado en inglés