Mirando hacia atrás, hacia el sendero de la montaña, las montañas son verdes y vastas.
Cuando el pueblo Hushan llegó a su casa, los niños abrieron apresuradamente la puerta de la leña.
Al entrar en el bosque de bambú y caminar por el sendero tranquilo, rosas y ramas verdes rozaban a los transeúntes.
Me alegro de tener la oportunidad de descansar, beber y charlar * * *.
Canta la melodía del viento demasiado flojo, las estrellas de la Vía Láctea escasas.
Cuando estaba borracho, mi amigo estaba tan feliz que Tao Ran * * * olvidó su máquina. Trescientos poemas Tang, poemas pastorales, traducción de paisajes para beber y traducción de comentarios
Al bajar de la montaña Zhongnan por la noche, la montaña y la luna parecen regresar con los peatones.
Mirando hacia atrás, al camino de montaña que tomé cuando llegué aquí, las montañas son verdes y el agua es verde.
Cuando la gente de Hushan llegó junta a su casa, los niños salieron y rápidamente abrieron la puerta de la leña.
Al adentrarse en el bosque de bambú y caminar por el tranquilo sendero, las ramas y hojas del rábano verde rozaban la ropa de los transeúntes.
Relájate con una sonrisa, bebe vino y levanta las copas con frecuencia.
Canta la melodía del viento, las estrellas en la Vía Láctea ya son muy pocas.
Soy muy feliz cuando estoy borracho, olvidándome de la traición del mundo.
La apreciación del paisaje idílico de China se basa en el Tao Qian de finales de la dinastía Jin. Sus poemas tuvieron una gran influencia en las generaciones posteriores. Los poemas pastorales de Li Bai parecen tener el estilo sencillo de describir asuntos triviales y sentimientos humanos en los poemas de Tao.
Todo el poema está escrito en estilo fu - narrativo. El poema comienza con "Tarde" y comienza con "Alojamiento". Hablando y riendo entre ellos, comprando vino y bebiendo, cantando largas canciones, divirtiéndose, naturalmente intoxicados y olvidando sus recuerdos. Todos estos son desbordes de los verdaderos sentimientos del autor.
El tema de este poema es la bebida de la familia Tian, que está muy influenciada por los poemas pastorales de Tao Qian sobre paisajes y ríos. Los poemas de Tao, por otra parte, son sencillos y tranquilos, sin ideas nuevas ni sonidos suaves. Como "pueblo cálido y distante, el humo del mercado de Yiyi", "recoger crisantemos debajo de la cerca oriental, contemplar tranquilamente la montaña Nanshan", etc. Shi Li, por otro lado, exageró deliberadamente. La buena canción "Y me llevó a entrelazarme en el bambú verde, y las enredaderas verdes agarraron y agarraron mi ropa. Estoy muy feliz de tener la oportunidad de descansar, beber y charlar * * * olas", te sentirás de colores brillantes y de ánimo elevado. Se puede ver que los estilos de Tao y Li son muy diferentes.
A juzgar por el contenido del poema, el poeta fue a la montaña Zhongnan al sur de Chang'an para visitar a un ermitaño llamado Hu Qi en una noche de luna. Las palabras "hasta las Montañas Azules por la tarde" y "puesta de sol" en la primera oración evocan las palabras "luna de montaña" en la segunda oración y "cang" en la cuarta oración, mientras que la palabra "verano" evoca las palabras " verano" en la segunda oración. "Dejar ir a los demás" e "ignorar" en la tercera oración, y la palabra "bi" resalta el "cuiwei" en la cuarta oración. Cinco palabras corrientes, pero ninguna de ellas es nominal. "Moonlight es mi acompañante a casa", escribió este mes con tanto cariño. Si el confinamiento es así la gente lo puede saber. La tercera frase, "Mirando hacia atrás, veo mi camino", describe los sentimientos del poeta por Zhong Nanshan. Aunque no hay una descripción positiva del atardecer en las montañas y bosques, sí hay una escena de amor. Lo que fascina al poeta es la belleza de las montañas. La cuarta frase es una descripción positiva. "Cuiwei" se refiere al aislamiento en lo profundo de las verdes montañas. La palabra "Cangcang" tiene un doble papel en la traducción. "Hong" significa cubrir. Esta cita describe la belleza de las montañas al anochecer. Estas cuatro frases están escritas de forma concisa y son muy hermosas. Cuando el poeta caminaba por el sendero de la montaña, probablemente conoció a gente de Hu, por lo que "pasé por la granja de un amigo" y "llevarse el uno al otro en la espalda" expresa una amistad cercana. “Cuando sus hijos gritan debajo de la puerta de espinas”, incluso los niños abren la puerta de madera para recibir a los visitantes. Después de cruzar la puerta, "estaba rodeado de bambúes verdes y cubierto de hiedra", lo que describe la tranquilidad del jardín de Tian y revela la admiración del poeta. "Me alegro de tener la oportunidad de descansar y hablar sobre vino*" y "Descansa", ambos elogian el jardín de los montañeses y también están felices de encontrarse con un amigo cercano. Entonces, se habló y se rió, y el vino * * * saludó. La palabra "lang" expresa la audaz expresión de bebida de Li Bai. Borracho y ebrio, canto una larga canción hasta que las estrellas del cielo se dispersan y el silencio se vuelve más profundo.
En la frase "Cantamos la melodía del viento en el pinar; terminamos de cantar nuestra canción cuando cayeron las estrellas", los pinos y el cielo azul todavía están cubiertos de verde por todas partes. En cuanto a la estrella del río, la luz de la luna es tenue, pase lo que pase. Al final, el sabor de la bebida se escribió desde el vino * * * hasta "Cuando mis amigos y yo estábamos tan borrachos que Tao Ran * * * se olvidó de la máquina", Tao Tao barrió el ingenio del mundo y parecía frío y distante.
Antecedentes creativos Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, fue un poeta romántico de la dinastía Tang y fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por generaciones posteriores. Su hogar ancestral es Jicheng (por probar) en Longxi, y nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Cuando tenía 4 años, se mudó con su padre a la ciudad de Mianzhou, provincia de Jiannan. Li Bai tiene más de mil poemas, entre los que "La colección de Li Taibai" se ha transmitido de generación en generación. Murió en 762 a la edad de 61 años. Su tumba está en Dangtu, Anhui, y hay salones conmemorativos en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei. Li Po
Después de la lluvia, el arroyo se alisó y observó a los niños del pueblo agradeciendo el sol de la tarde. Un niño entre las olas, una mujer al otro lado del río, se ríen de un pescador. Un niño con el pelo despeinado y rostro inmaduro está aprendiendo a pescar junto al río. Se sienta de lado en la hierba, su sombra se refleja en la maleza. El niño dormía a la sombra de un árbol y una vaca comía a la sombra. Cuando le pregunté a su alumno bajo un pino: "Mi maestro", respondió, "había ido a recoger hierbas". Los niños de la casa no han sido expulsados y el oropéndola que canta la canción de la ociosidad sigue durmiendo. Un niño levantó un bote y en secreto recogió el loto blanco. Hay otra capa de pabellón sobre el pabellón. Les he pedido a los niños que la limpien varias veces, pero ¿cómo se puede eliminar la sombra de las flores? Les grité a los niños que me prepararan pollo amarillo guisado, y los niños se rieron y llamaron a mi tela de algodón. Las mujeres lavan sus capullos frente al río claro y los pastores juegan al flautín mientras se bañan y se cambian de ropa en el agua. El niño está lleno de recuerdos y tiene dificultades para caminar. Es natural llorar toda la noche porque cuesta demasiado vestirse. El sirviente de la casa está trabajando arduamente limpiando el Camino de las Rosas, donde ayer tuve una cita con un viejo amigo. El señor Wang estaba borracho y el niño lo ayudó. Los caballos de bambú corren hacia Nao y las cometas dominan y silban con el viento.