Traducción de Liu Yuxi de Qiu Ci

Traducción de Liu Yuxi del poema "Otoño":

Desde la antigüedad, los poetas y escritores han lamentado la depresión del otoño, pero yo digo que el otoño es mucho mejor que la primavera. Un claro día de otoño en Wanli, una grulla se elevó entre las nubes, lo que provocó que mi poema volara hacia el cielo.

Desde la antigüedad, el otoño ha sido triste y solitario. Yo digo que el otoño es mejor que la primavera. No hay nadie en el cielo despejado y una grulla vuela entre las nubes, lo que me hace pensar en el cielo azul.

"Dos poemas de otoño" es un conjunto de poemas de Liu Yuxi, poeta de la dinastía Tang. El valor de los dos poemas radica en los diferentes sentimientos de los poetas sobre el otoño y los colores otoñales. Contrariamente a la tradición de los literatos que lamentaban el otoño en el pasado, ellos elogiaron la belleza del otoño y expresaron el orgullo emprendedor y el optimismo de mente abierta del autor a través de la descripción de la grulla amarilla elevándose hacia el cielo.

Los antecedentes creativos de Qiu Ci;

Este poema fue escrito cuando el poeta fue degradado a la Sima de Langzhou. En 805 d.C. (Yongzhenyuan), Shunzong ascendió al trono y nombró a Wang para reformar el gobierno. Liu Yuxi también participó en este movimiento revolucionario. Sin embargo, esta innovación encontró una fuerte oposición de los eunucos, las ciudades vasallas y las fuerzas burocráticas y terminó en un fracaso. Shunzong se vio obligado a abdicar, el rey murió y Liu Yuxi fue degradado.

Lo digno de elogio es que el poeta no se sintiera deprimido tras sufrir un duro golpe. Liu Yuxi tenía treinta y cuatro años cuando fue degradado a Langzhou (Changde, Hunan). Estaba orgulloso de Chunfeng, pero me echaron de la cancha. Puedes imaginar mi angustia. Pero tiene un fuerte deseo de diferenciarse. Quiere ser diferente en todo y se niega a seguir la tendencia. Los dos poemas de otoño fueron escritos en este estado de ánimo cuando fue degradado a Langzhou.