Shiguwen versión original en chino simplificado

Traducción de prueba de la poesía vernácula "Shiguwen Xianhun"

Wang Yongguang

Traducción original

○(Yin Wu) Ahora mi auto de carreras ha sido construido,

○(Yinwu) caballos y mis caballos se reúnen;

○(Yinwu) mi carro está bien equipado,

○(Yinwu) caballos○ (Silver Leopard) Mis caballos también son gordos y fuertes.

Hay innumerables funcionarios y nobles que me acompañan.

○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○967

○(Actor de voz) Deer Speed ​​Aunque la gama es ruda y rápida,

Perseguir a un caballero es lo que buscamos.

○(centro del sonido)○ el arco angular ajusta la cuerda del arco,

El arco angular del templo del joven maestro ○ (Yin Ji) ha estado esperando a su lado.

○(Sonido)Ochit Tuve una pelea con un bisonte grande:

Emitió un chirrido cuando llegó.

○(Xian)○(音站)○Tan pronto como levantó los pies, levantó pedazos de polvo.

Es decir, se acercó a mi cochero y a mis asistentes y jugueteó.

○(Ewing) Deer○(Yoongi)○Doe trota de lado,

Desafortunadamente, el número de visitas ha disminuido significativamente.

○(Yinwu)Okipu interpretaré a Shuo,

Su origen○(pronunciación)○Es astuto e inusual.

Dispárale ○ (sonido en el hombro) Shu (sonido solo) Ay, solo una flecha se clavó en el pecho del jabalí.

El primer borrador +01 de julio de 2002 fue retraducido el 27 de junio de 2003.

Apéndice "La caza primero" Traducción de prueba 2002-7-11

Mi coche es muy fuerte,

Mi caballo también está bien criado Muy fuerte;

Mi coche chino está bellamente decorado.

Mi caballo gordo también está bellamente decorado.

El monarca naturalmente tiene muchos seguidores,

las banderas ondean por todas partes.

Hace y gana arrastrando cuerdas,

Eso es lo que busco.

Afina la cuerda del arco más fuerte,

Afina el arco y espera a que muera.

Golpeé al búfalo en su apogeo,

Aquí viene, viene, viene, viene,

Se levanta una nube de polvo

revoloteó hacia el cochero y mi guardaespaldas.

Los andares de una cierva y un macho están invertidos.

¿Cómo te atreves a dar zancadas hacia adelante y hacia atrás?

Golpeé a esas ratas de montaña con mi bastón.

Quién diría que eran tan resbaladizas y pervertidas.

Bueno, tengo que dispararle al jabalí con una flecha.