Shù zǐ se refiere a un niño sirviente; niño es un término despectivo para las personas.
Artículo de Sima Qian "Registros históricos de Xiang Yu - Banquete de Hongmen".
Texto original:
Pei Gong se ha ido y está en el ejército. Zhang Liang le agradeció y dijo: "Pei Gong está demasiado cansado para beber tazas y cucharones, así que no puedo despedirme. Me gustaría confiarte un par de jade blanco y un par de jade jade a los pies del gran rey ". El rey Xiang dijo: "Pei Gong'an "¿Estás ahí?", Dijo Liang, "Escuché que el rey quería supervisarlo, así que se fue solo y ya estaba en el ejército". y se sentó sobre él. Yafu sufrió una pelea de jade, lo puso en el suelo, desenvainó su espada y la rompió, diciendo: "¡Ay! Shuzi no es suficiente para ayudarlo. El que gane el título de rey del mundo debe ser Pei Gong. Yo soy ¡Ahora soy prisionero de ello!"
Traducción:
Liu Bang se fue y (presumiblemente) tomó un pequeño camino (ya) de regreso al ejército. Zhang Liang entró para despedirse. y dijo: "Pei Gong no puede beber más. Ya está borracho. No puede (previamente) venir y despedirse. Me gustaría ofrecerle un par de colgantes de jade blanco para el rey y un par de copas de jade para el general. " Xiang Yu dijo: "¿Dónde está Pei Gong?" Zhang Liang dijo: "Escuche. Dijo que el rey tenía la intención de culparlo, por lo que dejó el Banquete de Hongmen en paz y regresó al ejército. lo colocó en su asiento. Fan Zeng aceptó la copa de jade, la arrojó al suelo, desenvainó su espada y la cortó en pedazos, diciendo: "¡Ay! (El tío Xiang arruinó mis grandes cosas) ¡este niño no es digno de buscar una gran causa con su hermano! ¡Debe ser Pei Gong quien le quite el mundo al rey Xiang! ¡Seremos capturados por él!"
(Shuzi: los camareros, tenientes, etc. parados en ambos lados. A menudo se malinterpreta como "El rey Xiang es. a Shuzi". El tío Xiang ha arruinado mis asuntos importantes, así que no puedo hacerlo con él. ¡Conspiración!)
Información ampliada
Además de "Shu Zi", hay Hay muchas malas palabras en los antiguos proverbios chinos, como "La madera podrida no se puede tallar". "Además, esto es lo mismo que cuando éramos niños, los adultos a menudo nos regañaban, lo que significa que una persona no puede". No puede sostener la pared él solo. De hecho, hay otra frase después de esta: "El muro de estiércol no debe ser contaminado". El significado de esta oración es similar a la oración anterior. Generalmente se usa para referirse a una persona que es demasiado estúpida, no importa cómo otros lo ayuden o eduquen, eso no lo ayudará. Por lo tanto, los antiguos solían utilizar esta frase para ridiculizar a algunas personas que no estaban dispuestas a aprender.
Cuando los antiguos regañaban a una persona por ser miope, decían: Una rana en un pozo no puede nadar en el mar. De hecho, esta frase se utiliza sobre todo para referirse a una persona que no tiene los conocimientos suficientes y que es tan miope como una rana en un pozo. Además, existen muchas malas palabras en nuestro país si no hay una cierta literatura. base para estas malas palabras, incluso después de que me regañaran usando estas palabras, no me di cuenta de que me estaban regañando. Se podría decir que la gente de la antigua cultura china era muy elegante al regañar.
Es difícil entender las malas palabras de los antiguos sin un cierto nivel de cultura. Por ejemplo, hay una línea en los poemas de Du Fu que se utiliza para satirizar a esas personas después de la subyugación del país: los negocios. La niña no conocía el odio hacia la subyugación del país. Todos pensaron que era Du Fu. Estaba satirizando a esas bailarinas, pero en realidad era Du Fu quien satirizaba a esos niños obstinados que no sabían cómo subyugar a su país. En comparación con los antiguos que usaban maldiciones sutiles, las sátiras de Du Fu deberían ser más sencillas y fáciles de entender para la gente.
En la antigüedad, se puede decir que aquellas personas educadas no usaban malas palabras al decir malas palabras. Aunque el temperamento de los eruditos en la antigüedad era generalmente relativamente suave, una vez que regañaban a alguien, podían decir que eran muy elegantes y podían hacer llorar sin lágrimas a la persona que estaba siendo regañada.