Me reuniré contigo inmediatamente, sin lápiz ni papel, y por favor dile a mi familia que estoy a salvo. Hay trescientos poemas Tang, traducciones de antiguos poemas chinos, nostalgia por la vida en la frontera y traducciones de anotaciones.
Mirando hacia el este, hacia mi ciudad natal, el camino es largo y lejano, y las lágrimas todavía corren por mis mangas.
No había lápiz ni papel cuando nos conocimos. Por favor, dígale a mi familia que estoy a salvo.
Apreciar este poema es que el poeta conoció a Donglian que se dirigía a Chang'an en su camino hacia el oeste, lo que despertó la infinita nostalgia del poeta y expresó su mente amplia, heroica, optimista y ambiciosa. El viaje errante y la nostalgia se revelan plenamente en el poema.
"Hometown Far East" habla de los sentimientos actuales. El poeta lleva muchos días fuera de su "ciudad natal" y se dirige a las regiones occidentales. Mirando hacia atrás, a Chang'an, mi ciudad natal en el Este, por supuesto está muy lejos y no puedo evitar sentir nostalgia por ella. Es difícil deshacerme de la nostalgia. "Ciudad natal" se refiere a su hogar en Chang'an. "Mirar hacia el este" significa señalar la ubicación de Chang'an.
"Las lágrimas de ambas mangas nunca se secarán" significa que las lágrimas de la nostalgia no se pueden secar, de modo que ambas mangas están mojadas, pero las lágrimas no se pueden detener. Esta frase utiliza una retórica exagerada para expresar el sentimiento de familiares desaparecidos y también sienta una base sólida para el siguiente escrito sobre llevarse un libro a casa para "informar sobre la paz".
"Cuando nos reunimos, no tenemos papel ni bolígrafo tan pronto como nos reunimos, así que puedo decirle que estoy a salvo". Estas dos frases tratan de cómo se reunió con el emisario en Beijing y quiso tomarlo. un libro a casa para decirte que estás a salvo, pero no tienes papel ni bolígrafo. Estaban absolutamente deseosos de ver al viajero inmediatamente y se comportaron con gran animación. La palabra "encuentro" trae a colación el tema. De camino a Anxi, me encontré con un viejo amigo que era enviado a Beijing. Todos iban a caballo y se cruzaban unos con otros. Uno continuó hacia el oeste y el otro regresó a Chang'an en el este. Su esposa estaba en Chang'an y solo quería que un viejo amigo trajera una carta a casa de manera segura, pero no tenía papel ni bolígrafo, y no los tenía. No tenía tiempo para escribir una carta, así que tuvo que pedirle a su vieja amiga que le enviara un mensaje. Este último poema está tratado de forma muy concisa y pulcra, pero contiene el profundo cariño del poeta en su sencillez y sencillez, con un sabor ligero y todo un encanto. Cen Shen llegó a este viaje con la ambición de "ganar fama y fortuna". En este momento, el estado de ánimo es complicado. Por un lado, siente ternura y nostalgia por la capital imperial y, por otro, también expresa la heroica ambición del poeta por lograr logros. La ternura y el orgullo se entrelazan, lo cual es profundamente conmovedor.
Apreciación del trasfondo creativo. Este es un poema de frontera. Durante la próspera dinastía Tang, la poesía de las fortalezas fronterizas floreció sin precedentes y aparecieron poetas de las fortalezas fronterizas representados por Gao Shi y Cen Shen. Sus creaciones añadieron una maravilla al mundo de la poesía de la próspera dinastía Tang.
Este poema fue escrito en el octavo año de Tianbao (749). Este año, Cen Shen se unió al ejército por primera vez en la Expedición Occidental. Se despidió de su esposa, que vivía en Chang'an y viajó muy lejos con la cabeza alta. Se desempeñó como secretario del shogunato de Gao Xianzhi y se fue a Anxi. Hay dos pilares espirituales en los pensamientos de Cen Shen sobre unirse al ejército: un pilar es el ideal de hacer contribuciones a la frontera, lo que lo inspira. Una vez se dijo a sí mismo: "La fama sólo debe obtenerse de inmediato, y el verdadero héroe es el marido". ("Enviar al embajador adjunto Li a Occidente") Otro pilar es que cree que se unirá al ejército e irá al ejército. fortaleza. Es servir a la patria y servir al país con urgencia. Una vez confesó: "Sirviendo al rey durante miles de kilómetros, sin pedir nada y conociendo el dolor de la fortaleza. ¿Es por su esposa?". Basándose en estos dos puntos, la mayoría de sus poemas sobre la fortaleza fronteriza son alegres y optimistas. , mostrando la alta moral y la conmoción de Tang Jun. El prestigio de la tierra. Pero cuando un soldado emprende un viaje, no puede extrañar su hogar, sus padres y su esposa. "Ge Yan Xing" de Gao Shi dice: "La Ropa de Hierro está muy lejos y el trabajo duro ha sido largo. Mi esposa está llorando aquí. * * * El corazón está roto en el sur de la ciudad, y los soldados en el El norte de Xinjiang regresa con las manos vacías". "Sobre el enviado de la capital" de Cen Shen expresa su anhelo por su ciudad natal y su familia. Este es un sentimiento sincero y saludable, aunque el tono no es muy elevado. Pero no se puede considerar negativo y pesimista, aunque derramó lágrimas de nostalgia.
La primera línea del poema, "muy al este de mi ciudad natal", describe la escena real frente a mí. "Ciudad natal" se refiere a la casa de uno, y "mirar hacia el este" se refiere a la ubicación de la casa, lo que también significa que una persona camina hacia el oeste. La palabra "Long Man" significa lejos de casa. El poeta viajó lejos de casa y miró hacia su ciudad natal. Sintió que el camino era largo y arenoso. Realmente no sé dónde está mi ciudad natal. La palabra "largo" da a la gente una sensación vaga. La siguiente canción, "Las lágrimas en las dos mangas de la campana del dragón", trata sobre la nostalgia. Lágrimas de nostalgia, atravesadas por dragones y campanas, caían una tras otra, lo cual es algo exagerado, pero "exagerado pero comedido, decorado pero no falso" ("Decoración Wen Xin Diao Long·Kui").
Sigue siendo cierto, todavía podemos decir que la oración anterior trata sobre una escena real y la siguiente oración trata sobre la verdad.
En la frase "Reunirse inmediatamente sin lápiz ni papel", la palabra "reunirse" señala el problema. De camino a Anxi, me encontré con un viejo amigo que era enviado a Beijing. Estaban todos a caballo, con los brazos cruzados. Uno continuó hacia el oeste y el otro regresó a Chang'an en el este. Su esposa estaba en Chang'an y le pidió a un viejo amigo que regresara con una carta segura, pero no había lápiz ni papel. Estaban muy ansiosos. Este último poema. El procesamiento es muy simple y el agrupamiento es limpio y ordenado, pero la simplicidad contiene el cariño del poeta, un sabor ligero y todo un encanto.
Si comparas estos cuatro poemas, creo que los dos últimos son más interesantes. Lo bueno de estos dos poemas es que el poeta extrae tramas típicas en ambientes concretos, que son naturales, razonables e inteligentes. Las escenas de la vida fotografiadas por el poeta tienen un fuerte sabor a vida fronteriza. La trama de "Meet Now" es muy característica de la vida militar y muestra escenas en las que los demás tienen prisa. Como no hay lápiz ni papel, es razonable y da a la gente una sensación de frescura.
Cen Shen (aproximadamente 715-770), un poeta fronterizo de la dinastía Tang, era nativo de Nanyang y bisnieto de Cen Wenwen, un héroe del emperador Taizong de la dinastía Tang. se mudó a Jiangling. [1-2] Cen Shen creció solo, aprendiendo de su hermano mayor y leyendo registros históricos. El emperador Xuanzong de la dinastía Tang se convirtió en Jinshi en el tercer año del reinado de Tianbao (744). Al principio, llevó a Cao, el soldado del gobierno, a unirse al ejército. Después de unirse al ejército dos veces, primero se desempeñó como secretario del shogunato Gao Xianzhi en Anxi. En los últimos años de Tianbao, Feng Changqing fue el juez del shogunato cuando era enviado de nuestra Academia Anxi. Durante el reinado del emperador Zong, Zeng Guan fue el gobernador de Jiazhou (ahora Leshan, Sichuan), que en la historia se llamó "Cen Jiazhou". Murió en Chengdu en el quinto año de Dali (770). Cen Shen
Oh, déjame tirar mi sello oficial y ser un pescador solitario en un pequeño barco. El soñador de Hu Die, Wan Li, Zi Guizhi, ocurrió una noche del mes pasado. Hubo muchos pacientes sin comida, pero Wan Li no regresó a su ciudad natal. El río Baiyun regresa a su ciudad natal y canta frente a la luna. Una copa de vino turbio es el hogar de Wanli, pero Ran Yan aún no se ha ido a casa. La llegada del Año Nuevo me hace sentir aún más nostalgia e Independent Horizon no puede evitar derramar lágrimas. El simio misterioso canta al anochecer y los gansos blancos de la patria llegan antes de la helada. El sueño de hace diez años no apareció por ningún lado y estuve fuera de casa durante varios Años Nuevos. Deteniendo las lágrimas de los turistas, Liu Bian se preocupó por la nostalgia de la gente. De repente, escuchar la simple melodía que cantaste me trajo pensamientos de llanto. Una doncella de palacio vivió a mil millas de su casa durante veinte años. También hay personas que extrañan el pasado y esperan con nostalgia volver a casa. En el camino surgió una nostalgia sin límites, y las verdes montañas y las verdes aguas me parecieron mi ciudad natal. Esta noche extraño mi ciudad natal, es otro año de la dinastía Ming. Viajar miles de kilómetros hasta mi ciudad natal es peor que pasar la noche.