De: "Hanshu·Biography" de Ban Gu de la dinastía Han del Este, el párrafo completo es el siguiente:
En el quinto año de la dinastía Yuan, un hijo montaba un becerro amarillo y estableció la Brigada Huang, vistiendo olmo Mu, cuando llegó a Beique, se hizo llamar Príncipe Wei. Cuando Bus se enteró, ordenó conocimientos diversos al general Zhao o Erqianshi. Decenas de miles de personas se reunieron en Chang'an. El general retiró sus tropas para prepararse para emergencias. Bajo la insinuación del primer ministro, aquellos que alcanzaron los 2.000 shi no se atrevieron a hablar. Jing Zhaoyin llegó sin sospechas y acusó al coleccionista de atarlos.
O dijo: "No está claro qué está bien y qué está mal, resolvámoslo". No hay duda: "¡Por qué molestarse, Príncipe Wei! En el pasado, Kuai Qin violó la orden y no la aceptó. y lo publicó en "Primavera y Otoño". El rey de Wei ofendió al emperador antes de morir, y ahora aquí viene otro pecador". Fue enviado a prisión.
Traducción:
En el quinto año de la dinastía Yuan, un hombre montaba un carro de bueyes, dibujaba una bandera amarilla del dragón y la serpiente en el árbol, vestía una túnica amarilla y un sombrero amarillo, y llegó a la Puerta Norte, afirmando ser el Rey de Wei. El asistente del autobús le contó esto al emperador, y el emperador emitió un edicto para pedir a los generales o ministros con posiciones de dos mil shi que los identificaran juntos. Decenas de miles de funcionarios y personas de Chang'an se reunieron para observar. Wang Mang, el general de la derecha, marchó frente al palacio para prepararse para emergencias. Según la sugerencia del Primer Ministro, nadie se atrevió a decir nada después de 2.000 shi.
Después de escapar de Yin Jun, llegó y ordenó el arresto de los oficiales que lo seguían. Alguien dijo: "No estoy seguro de si es cierto o no. Deberíamos abordar este asunto lentamente". Dijo de manera significativa: "¿Por qué le tienes miedo al Rey de Wei? Cuando Kuai Xu huyó para salvar su vida, Kuai Xu se negó a aceptar". Kuai Xu y regresó a Wei. Esto está registrado en los "Anales de Primavera y Otoño". El rey de Wei ofendió al difunto emperador y escapó sin aceptar la pena de muerte. "Así que fue enviado a prisión.
Datos ampliados:
Métodos de traducción al chino clásico:
Métodos de traducción: retención, modificación, ajuste, cotización, adición y eliminación.
Primero, quédese: mantenga el texto en el texto original.
Cualquier sustantivo antiguo que tenga los mismos significados antiguos y modernos, como caracteres, palabras y nombres, nombres de lugares, nombres de cosas, títulos de libros, nombres de países, cargos oficiales, nombres de reinados, títulos póstumos, medidas. las unidades, etc., no deben cambiarse durante la traducción y deben conservarse las palabras originales.
Además, hay muchos modismos en chino clásico que se usan a menudo en chino moderno, como "superar espinas y espinas", "el clima es innumerables" y "en el momento crítico", que son generalmente comprensibles y no necesitan ser traducidos. De lo contrario, parecerán incorrectos.
En segundo lugar, cambiar: reemplazar palabras.
El significado expresado por muchas palabras en chino clásico todavía se usa hoy en día, pero el chino moderno ya no usa las palabras originales, sino que usa otras palabras. Al traducir, es necesario utilizar palabras con significados equivalentes en chino moderno.
Las palabras con diferentes significados antiguos y modernos deben reemplazarse por palabras con significados equivalentes en chino clásico para evitar malentendidos.
En tercer lugar, el tono: ajusta el orden de las palabras.
Algunos patrones especiales de oraciones en chino clásico, como la inversión sujeto-predicado, preposición-objeto, posposición adverbial, posposición atributiva, etc., deben ajustarse de acuerdo con las reglas gramaticales del chino moderno durante la traducción.
Cuarto, introducción - significado ampliado.
El fenómeno de la polisemia en el chino clásico es bastante común. A menudo, una palabra puede tener dos, tres o más significados. Estos significados no se crean de la nada, sino que se derivan, amplían y amplían a partir de un significado original. Los milagros se traducen usando palabras que expresan significados extendidos que se ajustan al contexto del texto original.
Verbo (abreviatura de verbo) agregar: agrega una palabra o un elemento de oración. Al traducir chino clásico, es necesario agregar palabras o componentes de oraciones en las siguientes situaciones.
Hay muchas palabras monosilábicas en chino clásico. Al traducir, se deben utilizar las palabras bisílabas correspondientes en chino moderno para complementar las palabras monosílabas en chino clásico.
2. En chino clásico, los números se colocan directamente delante de sustantivos o verbos, en lugar de delante de cuantificadores. Cuando se traduce al chino moderno, se deben agregar cuantificadores.
3. La omisión es un fenómeno común en el chino clásico. La traducción debe ser fiel al texto original, realizar los complementos necesarios de acuerdo con los requisitos gramaticales y las necesidades de expresión del chino moderno y expresar el significado original de forma clara y precisa. En el texto original se omitieron dos sujetos y un objeto, pero se agregaron durante la traducción para aclarar el significado.
4. En algunas oraciones, no es fácil determinar qué palabras o componentes de la oración se omiten simplemente por razones de coherencia contextual. Según la costumbre del chino moderno, se deben agregar algunas palabras para que la lectura sea más fluida y el significado se entienda mejor.
6. Eliminar: eliminar pero no traducir.
Algunas palabras funcionales en chino clásico solo desempeñan un papel gramatical en oraciones y no tienen significado práctico. No hay palabras correspondientes en chino moderno, por lo que se pueden eliminar sin traducción.
A veces, para que la traducción sea concisa y fluida, las palabras repetidas muchas veces en la oración se pueden eliminar y no traducir.