Traducción infantil Sobre el autor

Sobre el autor: Shen Fu (1763-1825), nombre de cortesía Sanbai y apodo Meiyi, nació en Changzhou (ahora Suzhou, Jiangsu) en el año 28 del reinado de Qianlong en la dinastía Qing. Autor literario de la dinastía Qing. Es autor de "Seis capítulos de una vida flotante". Poesía, pintura y prosa. Según "Seis capítulos de una vida flotante", nació en una familia de ayudantes, nunca se presentó al examen imperial y una vez se ganó la vida vendiendo pinturas. En el año 42 del reinado de Qianlong (1777 d. C.), fue a Shaoxing, provincia de Zhejiang, para estudiar con su padre. En el cuadragésimo noveno año del reinado de Qianlong (1784 d. C.), el emperador Qianlong visitó el sur del río Yangtze y Shen Fu siguió a su padre para saludar al emperador. Posteriormente viajó a Suzhou para dedicarse a la industria del vino. Él y su esposa Chen Yun tenían una muy buena relación. Debido a cambios familiares, la pareja alguna vez vivió en otros lugares y experimentó altibajos. Después de la muerte de su esposa, fue a Sichuan para trabajar como miembro del personal. Se desconoce qué pasó después de eso. Shen Fu no era ni un erudito ni un erudito. Nació en una "familia de ropa fina" y estudió como estudiante. Sin embargo, más tarde aprendió negocios y luego se ganó la vida vendiendo pinturas y viajó por todo el mundo. "Seis notas de una vida flotante: notas de ocio e interés" es una de sus obras autobiográficas. Hay seis capítulos en el libro, de ahí el nombre "Seis notas". El segundo ya se ha perdido. El libro registra la alegría del tocador, la armonía armoniosa del arpa y el arpa, y el profundo afecto que registra los gustos pausados ​​y elegantes, el carácter de los pobres, sus gustos y aversiones; registra los altibajos de la vida, las dificultades, las separaciones y las emociones humanas; pasea por los lugares escénicos, anécdotas interesantes y vistas interesantes. Lin Yutang, un maestro de la literatura china moderna, una vez tradujo "Seis capítulos de una vida flotante" al inglés y lo introdujo en los Estados Unidos, lo que también fue elogiado por escritores famosos como Yu Pingbo. En el año 29 de Daoguang (1849), Wang Tao escribió una posdata para este libro, elogiando el libro por "la tristeza persistente y el profundo amor entre la pluma y la tinta". "Seis capítulos de una vida flotante" y otros libros adoptan el técnica del "prefacio y posdata".

Traducción: Recuerdo que cuando era joven podía mirar directamente al sol con los ojos bien abiertos. Mi vista era muy buena. Cada vez que encontraba cosas pequeñas, tenía que observar cuidadosamente su textura. por eso muchas veces pude sentir El placer de trascender las cosas mismas. En la noche de verano, los mosquitos emitieron un grito atronador. Los comparé con un grupo de grullas volando en el cielo. Cuando pensé en ello, había literalmente cientos de grullas blancas frente a mí. mi cuello se puso rígido. Dejé algunos mosquitos en la tienda blanca y lentamente los rocié con humo para que volaran y chillaran en el humo, formando una imagen de grullas blancas sobre las nubes azules. Era realmente como un grupo de grullas gritando en el borde del cielo. nubes azules. Me hace muy feliz. A menudo me agacho en áreas con paredes de tierra irregulares o maleza cubierta de maleza en parterres de flores, haciendo que mi cuerpo llegue hasta la plataforma. Observo cuidadosa y atentamente, confundiendo los grupos de hierba con bosques, los insectos y mosquitos con bestias y la tierra. Las partes que sobresalían del bloque se consideraban colinas y las partes deprimidas se consideraban barrancos. Viajé por este reino según mi imaginación y me sentí feliz y satisfecho. Un día, vi dos pequeños insectos peleando en la hierba. Me agaché para observar. De repente, una enorme bestia subió de la montaña y derribó el árbol. Con un movimiento de lengua, ambos insectos fueron devorados. Yo era muy joven en ese momento y quedé fascinado por lo que vi, y no pude evitar gritar de sorpresa. Cuando recuperó el conocimiento, atrapó al sapo, lo azotó decenas de veces y lo llevó a otro patio.