El seto bajo tiene una rama amarilla. Son las profundidades de las Montañas del Caos y el Doble Noveno Festival. Original_Traducción y Apreciación

El seto bajo tiene una rama amarilla. Son las profundidades de las Montañas del Caos y el Doble Noveno Festival. ——Lu Benzhong de la dinastía Song, "Nan Gezi Louis invade la luna inclinada", una valla corta y un crisantemo amarillo. Son las profundidades de las Montañas del Caos y el Doble Noveno Festival. La carretera de correos invade la luna oblicua y los puentes de los arroyos están helados. El seto bajo tiene una rama amarilla. Son las profundidades de las Montañas del Caos y el Doble Noveno Festival.

No hay sueño en la almohada y el frío dura más. Digamos que Jiangzuo tiene hermosos paisajes. Si no conoces el camino, volverás a tus pensamientos y quedarás desolado. Viaja en el viaje, permanece en el viaje y escribe sobre el paisaje. Este es un poema que describe el paisaje y los sentimientos del viaje. El poeta escribió este poema con un trasfondo estacional (Doble Noveno Festival) y un trasfondo histórico especial (después de la caída de la dinastía Song del Norte, el poeta viajó al sur y vivió en el sur del río Yangtze). Es este especial trasfondo histórico el que hace que esta palabra tenga características diferentes a los viajes ordinarios.

La primera película es una escena de viaje. Las dos primeras frases tratan sobre el paisaje a lo largo del camino cuando me fui temprano. Todavía había una luna inclinada en el cielo, así que me puse en camino. La fría luz de la carretera de correos reflejaba la luna oblicua y todavía quedaba una capa de escarcha matinal sobre el puente. En las dos oraciones, la palabra "grado" es la única palabra que describe las propias acciones del poeta, pero en la primera oración está escrito que la luna refleja el camino, lo que en realidad implica que la gente se va temprano. La concepción artística de las dos líneas se acerca al poema de Wen "el sonido de un pollo es como la luna en una cabaña con techo de paja, y el pueblo Banqiao está cubierto de escarcha", pero antes del poema de Wen, señaló directamente que "los invitados se preocupan por su ciudad natal", mientras que el poema de Lu contiene emociones en el paisaje. Sólo en "Yi Dao" y "Xiao Shuang". Además, la "pequeña helada" también es estacional, por lo que la aparición del "drama remanente" no es repentina.

"Los crisantemos amarillos en el seto corto son el Doble Noveno Festival en lo profundo de la Montaña del Caos". Estas dos frases tratan sobre el poeta afuera de la granja al borde de la carretera, y vio un crisantemo residual floreciendo solo en un Pequeño jardín rodeado de setos. Al ver esta escena, el poeta recordó que era el Doble Noveno Festival y que debía beber vino y admirar los crisantemos. Sintió que este festival transcurrió en lo profundo de las montañas caóticas. La primera frase es lo que vi durante el viaje, y la segunda frase es la asociación y emoción que me provoca. Es natural que la gente extrañe más a sus seres queridos durante las temporadas festivas, sin mencionar al poeta que tiene dificultades para regresar a casa (Lu Benzhong es de Shouzhou), el dolor causado por esto es aún más profundo. Pero el poeta no encontró este dolor aquí. Simplemente usó la frase "Doble Noveno Festival en las profundidades de la Montaña del Caos" para expresar eufemísticamente sus sentimientos por la próxima película. Las dos frases están asociadas con el Festival del Doble Noveno del final del juego. El Festival del Doble Noveno me recuerda la situación actual y la ciudad natal perdida. Los pensamientos del poeta están llenos de giros y vueltas, pero sus palabras son naturalmente refrescantes.

"No hay sueños en la almohada y el frío es más prolongado". Las dos primeras frases de la siguiente película me hicieron pensar en la escena en un país extranjero por la noche por lo que vi y sentí durante mis primeros viajes. Durante la estancia y el viaje, el poeta siempre estaba demasiado preocupado para conciliar el sueño, por eso dijo "Yuan Wumeng" fue precisamente porque no podía dormir por la noche que sintió la duración de la noche de otoño, por eso dijo "el; La noche fría se hace más larga." La frase tiene La palabra "cada" indica que esta situación no es solo un día, sino que ocurre comúnmente durante el viaje. Las palabras "Yuan" y "Mei" tienen intenciones pero no esfuerzos, lo cual es aún más triste.

En términos generales, un viaje a prisión, especialmente cuando se está solo durante un festival, definitivamente hará que la gente sienta este tipo de soledad y tristeza, pero la razón por la que el poeta se siente así es porque tiene otro sabor. "Solo decir que Jiangzuo tiene hermosos paisajes no es la manera de regresar a las Llanuras Centrales y quedar desolado". Jiangzuo es Jiangdong, que se refiere a la mitad sureste del río y las montañas bajo el dominio de la dinastía Song. Los literatos que crecieron en el norte siempre han anhelado el paisaje de Jiangzuo. El poeta se encuentra ahora en Jiangdong, pero no está contento. La razón es que las Llanuras Centrales estaban ocupadas y era difícil regresar a su ciudad natal. Durante el solitario viaje, la nostalgia del poeta no pudo evitar hacerse más fuerte, y su tristeza y preocupación por el país y la gente se profundizaron. Las dos oraciones se expresan con "sólo unas pocas palabras" y se invierten con "de ninguna manera". Entre los altibajos, hay una tristeza infinita por los acontecimientos actuales. Cuando el texto se escribe aquí, la emoción llega a * * *, el tema se concentra y sus características que son diferentes al viaje ordinario se revelan naturalmente.

Lü Benzhong (1084-1145), cuyo verdadero nombre era Juren, conocido como Sr. Donglai, era natural de Shouzhou, poeta, poeta y de escuela taoísta. Sus poemas pertenecen a la Escuela de Poesía de Jiangxi. Sus obras son & gt, & lt& lt Poetry Talk de Wei Zi > & gt, & lt& lt Mr. Donglai's Poems > & gt, etc. Las palabras no se difunden, hoy Zhao Wanli& gthas& gt, & lt& ltSong Ci> & gtSegún sus registros, hay 27 poemas. Rubén tenía una gran colección de poemas chinos, alrededor de 1.270. Lu Benzhong

Las montañas verdes se parecen levemente al agua verde a miles de kilómetros de distancia, y la vegetación en el sur del río Yangtze no se ha marchitado en otoño. Las verduras son claras como el plomo y el agua es clara, y el viento del oeste sopla una noche más. En la sombría monotonía de Nanpu, el viento otoñal es sombrío. Diez rondas de sombras heladas giran alrededor de la cancha, y esta noche es un rincón solitario.

Las hojas de bambú no son nada para la gente y los crisantemos ya no florecerán. El agua del lago es clara en una noche de otoño, así que fui al lago Dongting a buscar agua blanca. Cuando regresé de la montaña, el vino blanco estaba madurando y las gallinas amarillas engordaban en el otoño del grano. Una hoja fría revoloteaba suavemente, como el susurro de la lluvia; el salón vacío se llenó de viento muerto y había un manto de rocío y escarcha. Se va el otoño y cae la espada, pero no puedo abrir los ojos llenos de lágrimas. En otoño, las heladas llegan tarde, dejando hojas de loto secas para escuchar la lluvia. Al anochecer, los pájaros vuelan en el jardín y, a finales de otoño, las cigarras chirrían sobre los frondosos árboles. Las sombras de los árboles están cubiertas de musgo verde y las nubes otoñales también se tiñen de verde. Algunas luciérnagas quedan sobre la maleza condensada por el rocío blanco; en la mañana de otoño, una bandada de gansos salvajes cruza la Vía Láctea y vuela hacia el sur. Es triste estar cerca de Changsha, el otoño llega a su fin. Los gansos de otoño son escoltados por el largo viento, y yo los enfrento en esta villa, bebiendo mi vino.