1. Shenzhou (shén zhōu): generalmente se refiere a todas las partes de China. En la antigüedad, la dinastía Han de China se llamaba "Chixian Shenzhou", y más tarde "Shenzhou" se utilizó como otro nombre para los nueve estados de la dinastía Han. Pertenece al área étnicamente homogénea del pueblo aborigen Han. cubriendo una superficie de 3,6 millones de kilómetros cuadrados.
2. Tiān yá: Quiere decir en el borde del cielo, que significa una gran distancia.
La cita proviene del anónimo "Diecinueve poemas antiguos de la dinastía Han: líneas y líneas se repiten": "Estamos separados por más de diez mil millas, y cada uno está en el fin del mundo. " (Significa que de ahora en adelante, tú y yo estamos a miles de kilómetros de distancia. Yo estoy en este lado del cielo y tú estás en el otro lado del cielo).
3. hǎi nèi): se refiere a dentro de las fronteras del país, es decir, se refiere a A Nivel Nacional. Según una antigua leyenda, nuestro país está rodeado por el mar, por eso el territorio dentro del país se llama mar. Hoy en día, se considera generalmente que el este del Océano Atlántico y el oeste del Océano Pacífico se consideran "tierra adentro".
Una cita de Mencius durante el Período de los Reinos Combatientes en "Mencius: King Hui of Liang": "Hay nueve países dentro del mar que están a miles de kilómetros de distancia, y uno de ellos se puede reunir. " (Significa que hay nueve países que están a mil millas de distancia en las direcciones vertical y horizontal. La tierra total de Qi es sólo una novena parte)
4. Amigo íntimo (zhī jǐ): a persona que se conoce, se comprende y se aprecia a sí mismo; más a menudo se refiere a un amigo cercano o amigo cercano que te comprende, es un amigo que es difícil de encontrar en la vida y el estado más elevado de amistad.
Las palabras provienen de la anónima "Política de los Estados Combatientes · Política Cuatro de Chu" del Período de los Estados Combatientes: "El viento brotó del suelo, levantó la cabeza y gritó, y el sonido llegó al cielo. Si hubo un sonido de oro y piedra, ¿por qué? Vio al confidente de Bole "Sí". (Significa que Qianlima bajó la cabeza y suspiró, luego levantó la cabeza y gritó fuerte. El sonido se elevó hacia el cielo y fue tan fuerte como oro y piedra. ¿Por qué? Sabía que Bole era su confidente. Ah.)
Información ampliada
Poemas relevantes
"Hay amigos cercanos en el mar. "Y el mundo está tan cerca como los vecinos" proviene de "Enviar la cita de Du Shaofu" de Wang Bo de la dinastía Tang Shuzhou.
El texto original es:
La puerta de la ciudad ayuda a las Tres Dinastías Qin, y el viento y el humo esperan con ansias a los Wujin. Quiero despedirme de ti, ambos somos eunucos.
Hay amigos cercanos en el mar y son como vecinos en el mundo. Si no hace nada, irá por el camino equivocado y sus hijos se mancharán con toallas.
La traducción es:
La tierra de Sanqin protege el majestuoso Chang'an, mirando a Sichuan a través del viento, las nubes y el humo. Los dejo con infinito cariño en mi corazón, porque ambos somos altos y bajos en la burocracia. Hay amigos cercanos dentro de los cuatro mares, y aunque estén lejos, se sienten vecinos cercanos. Nunca te detengas en una bifurcación del camino, mojado de lágrimas como un niño.
Apreciación:
"Hay amigos cercanos en el mar, y el mundo es tan cercano como un vecino". El ámbito de estas dos frases cambia de estrecho a grandioso, y el El estado de ánimo cambia de triste a heroico. No puedes separar a tus amigos cercanos cuando estás lejos. Mientras estemos dentro de los cuatro mares, incluso los confines del mundo son como vecinos cercanos. Un Qin y un Shu no son nada.
Expresa que la amistad no está limitada por el tiempo ni bloqueada por el espacio, es eterna y omnipresente, y las emociones expresadas son optimistas y de mente abierta. Por tanto, estas dos frases se han convertido en citas inmortales para expresar la profunda amistad entre amigos separados por miles de kilómetros y miles de ríos.
Este poema es una obra maestra de los poemas de despedida. El consuelo poético es no estar triste al despedirse. Este poema elimina el estado de ánimo triste y persistente de los poemas de despedida del pasado y refleja las elevadas aspiraciones, el gusto y la amplitud de miras del poeta.