Traducción al inglés de Zhijun

1. Traducción: Aunque puedes simplemente copiar mi pintura, te entiendo, pero definitivamente no es cierto.

2. Fuente: Este poema proviene de "A los expresionistas" de un poeta de la dinastía Song

3 Poema original: "A la vivididad"

Zheng Song Zhong Steel

Yo creo la falsedad de la nada, pero tú buscas la verdad a partir de la falsedad.

Aunque la calabaza se puede pintar según la caligrafía, Adu sabe que la pintura no está cerca.

4. Traducción del poema completo: Creé una ilusión de la nada (dibujé la calabaza en papel blanco), pero tú quisiste buscar la verdad desde el engaño ilusorio (no viste lo real). calabaza, solo quieres sacar de mi calabaza y obtener una hermosa calabaza). Aunque puedes dibujar la calabaza según el libro de imágenes, sé que no quedará vívida si la dibujas así.

Datos ampliados:

Aprecio por "dar un regalo vívido";

En las dos primeras frases de este poema, el propio poeta es muy pragmático y paga Atención a empezar desde cero. Sí, el proceso de lo virtual a lo real. Este es el concepto del budismo. Todas las apariencias son ilusiones e ilusiones, todas vacías debido al karma y vacías sólo a causa del karma. Y la otra parte quiere encontrar la verdad a partir de la ilusión, lo cual no es posible.

Las dos últimas frases se dibujan una calabaza entre sí. La pintura de calabazas sólo puede basarse en retratos reales de calabazas, no en libros ilustrados de otras personas, ya que esto no sería vívido.

Este poema expresa un principio budista simple. Todo se crea de la nada y todo lo que se muestra es una ilusión. Si insistes en la fantasía y no miras la esencia de las cosas, sólo aumentarás tus problemas y no entenderás el verdadero significado.