Traducción de voz japonesa

Pronunciación: xiāng? yin? ¿Wú? gǎi? bìn máo? Xuan

Interpretación: Aunque mi acento local no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto más fino.

Texto original: Un joven sale de casa y un anciano regresa, pero el acento local se mantiene inalterado. Cuando los niños conocen a extraños, sonríen y preguntan de dónde es el invitado.

Notas:

1. Libros accidentales: poemas aleatorios. En ocasiones también se afirma que este poema fue escrito por accidente, cada vez que se veía y sentía algo.

2. Xiangyin: el acento de la ciudad natal.

3. Caída del cabello (Cuι): Las personas mayores tienen escaso cabello y menos cabello. Huesos, pelo en la frente cerca de las orejas. Uno es el "vello facial". La disminución debería significar disminución.

4. Conoce: Encuéntrame ahora. Para, un adverbio con referencia. Extraño: No me entiendes.

Dejé mi ciudad natal cuando era joven y no regresé hasta mi vejez. Aunque mi acento regional no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto más fino. Cuando los niños me vieron, ninguno me reconoció. Ellos sonrieron y preguntaron, ¿de dónde vino este invitado?

Fuente: Dos coplas locales de Tang y Zhang Zhi, Parte 1.

Antecedentes de la creación de los datos ampliados

"Liang Xiang Shu" es un conjunto de poemas escritos por el poeta de la dinastía Tang He, quien renunció a su cargo y regresó a su ciudad natal en su años posteriores. Es un erudito de 37 años que abandonó su ciudad natal antes de eso. Después de tres años en Tianbao, su condición física empeoró cada vez más, por lo que le escribió al emperador pidiéndole que se convirtiera en sacerdote taoísta y regresara a su ciudad natal en Shaoxing. Tiene 86 años.

Desde la época de Wu Zetian, es decir, en el año 695 d.C., cuando aprobó el examen imperial, hasta el tercer año de Tianbao, regresó a su ciudad natal en Shaoxing el quinto día del primer día lunar. mes en 744 d.C. Han pasado 49 años, casi medio siglo. Es fácil envejecer en la vida y el mundo está lleno de vicisitudes. Estaba lleno de infinitas emociones, por eso escribió esta serie de poemas.

Enciclopedia Baidu: dos parejas de compañeros