Palabras clave: entorno social y cultural; elección de palabras del traductor
Resumen: este artículo compara dos traducciones al chino de "Jane Eyre", realizadas en 1930 d.C. y 1990 d.C. El propósito es ver cómo el contexto sociocultural afecta la selección de palabras del traductor.
Palabras clave: contexto social y cultural; palabras del traductor.
1. La traducción es un proceso de toma de decisiones dentro de un marco social y cultural determinado.
Aunque la traducción implica una serie de conversiones lingüísticas, también es esencialmente una actividad social y psicológica. La traducción se ha convertido en una actividad necesaria en todas las sociedades porque cumple una función práctica. La traducción tiene diferentes funciones en diferentes épocas y en diferentes contextos sociales y culturales. Por lo tanto, los traductores no pueden evitar las preguntas de qué traducir, cuándo traducir, cómo traducir y para quién. Para responder a estas preguntas, el traductor debe comprender la función de la traducción y su contexto social. La selección en el proceso de traducción incluye los siguientes aspectos: selección del texto (es decir, tema de la traducción), método de traducción (traducción del texto completo o traducción parcial, domesticación o extranjerización), estilo del idioma y selección de vocabulario específico. Por tanto, la traducción es un proceso de toma de decisiones dentro de un determinado marco social y cultural. La decisión del traductor no depende sólo de su conocimiento del idioma. Sus decisiones dependen en gran medida del entorno sociocultural de una época en particular. Como dicen Bassinet y Lefevere, la traducción refleja una determinada ideología y poética, y asimismo, manipula de una manera específica la función de la literatura en un entorno social determinado (1). Las elecciones y decisiones son muy importantes en la traducción, y cualquier teoría sobre la traducción las involucra hasta cierto punto. De hecho, muchos teóricos de la traducción han estudiado los procesos de selección y toma de decisiones de traducción. Algunos teóricos de la traducción enfatizan los aspectos sociales y culturales del proceso de toma de decisiones. Por ejemplo, Evan Zohar