Muy bien, los traductores de Taiwán generalmente tienen una mayor alfabetización literaria y utilizan más palabras clásicas que los traductores de China continental (especialmente los traductores modernos). (Seguí viendo modismos durante la versión stand). Aunque es un cómic, Rogue Sword tiene algunas connotaciones culturales que los cómics comunes, por lo que es correcto tener requisitos de traducción.
Y "Swordsman" parece no haberse introducido oficialmente en el continente, entonces, ¿cómo se puede comparar la traducción del equipo de la Sra. Cao con las traducciones profesionales de otras editoriales serias?
Esta es la dirección de la versión traducida al taiwanés. Puedes verlo por ti mismo.
ic.kukudm.com/comiclist/43/