La traducción original y la anotación de "Shi Hao Li" son las siguientes:
"Shi Hao Li" es un poema escrito por Du Fu, un gran poeta de la dinastía Tang. Es uno de los "Tres Funcionarios y Tres Despedidas". Este poema cuenta la historia de los oficiales de trincheras de piedra que atraparon a la gente por la noche, lo que el autor presenció con sus propios ojos.
Traducción de "Oficiales de Shihao"
(Soy el autor) Me quedé en la aldea de Shihao por la noche y algunos oficiales vinieron a reclutar soldados por la noche.
El anciano escapó por encima del muro, y la anciana salió para ocuparse de los sirvientes.
¡Con qué ferocidad rugieron los guardias! ¡Cuán lastimosamente lloró la anciana!
(Yo, el autor) escuché a la anciana dar un paso adelante y decir: "Mis tres hijos fueron a servir a Yecheng".
Uno de los hijos regresó con un mensaje que decía que sus dos hijos acababan de luchar.
Los vivos pueden vivir un día a la vez, pero los muertos nunca resucitarán
(Anciana, I) ¡Hay! nadie más en la familia. Sólo hay un nieto que está amamantando.
Como su madre aún no se ha vuelto a casar, (su madre) entra y sale sin una sola prenda de vestir.
La anciana sale. Aunque soy vieja y débil, permíteme seguirte de regreso al campamento durante la noche.
Ve rápido a Heyang y prepara el desayuno para las tropas”. >
Es tarde en la noche, la voz que hablaba desapareció y se escuchó débilmente un llanto intermitente.
(Poeta) Antes de partir al amanecer, sólo se despidió del anciano. (La anciana ha sido capturada y enviada a servir).
Texto original de "Funcionarios de Shihao"
Autor Du Fu
En la aldea de Shihao al anochecer, había funcionarios que capturaban a la gente por la noche. El anciano pasó por encima del muro y la anciana salió a ver.
¿Qué tan enojados están los funcionarios? ¿Cuál es el problema cuando una mujer llora?
Escuche el discurso de la mujer: Tres hombres guarnecían Yecheng. Un hombre llegó con una carta y los otros dos murieron en la batalla.
¡Los supervivientes viven en vano, pero los muertos hace tiempo que se fueron! No hay nadie en la habitación excepto el nieto.
Mi nieto sigue aquí, así que entra y sale sin desvestirse. Aunque las fuerzas de la anciana están fallando, regrese del puesto oficial por la noche.
En caso de emergencia en Heyang, aún tienes que preparar el desayuno.
El sonido del habla ha estado en silencio durante mucho tiempo, como el oír llorar y tragar. Iré al futuro por la mañana y me despediré solo del anciano.
Notas sobre "Shi Hao Li"
(1) Anochecer: Por la tarde.
(2) Tou: Quedarse.
(3) Oficiales: Oficiales, funcionarios de bajo nivel, aquí se refiere a los sirvientes que atrapan a hombres fuertes.
(4) Noche: El sustantivo tiempo se utiliza como adverbial, de noche.
(5)Over (yú): cruzar; voltear.
(6) Caminar: correr, aquí se refiere a escapar.
(7) Hu: Decir, gritar.
(8) Yihe: Cómo, cómo.
(9) Ira: Enojado, feroz, rudo, aquí se refiere a la crueldad.
(10) Llorar: Llorar.