Traducción al chino clásico

1. La clasificación de las traducciones al chino clásico es: Liu Ji, autor de prosa antigua, fábulas y chino clásico, nació el 15 de junio en Wuzong de la dinastía Yuan (1311) y murió en el octavo año de Hongwu en la dinastía Ming. Dinastía (1375) a la edad de 65 años.

Este artículo es un extracto de Li Li [texto original]: Chu levantó un francotirador (jū) de una persona viva, y el pueblo Chu lo llamó francotirador (1). El día de la muerte, debe haber algunas personas en la corte, dejar que el anciano lidere el camino en las montañas, pedir la fuerza de la hierba y los árboles y darle once personas para que le sirvan.

Si todavía no le das, entonces puedes batirlo más. Todas las personas tienen miedo de sufrir.

Un día, un joven francotirador dijo a muchos francotiradores: "¿El fruto de la montaña, el árbol de la oficina?" Oye; "No, esto es natural". ¿No lo entiendes? "Di: "No, puedes tomar ambos".

Di: "¿Pero por qué debería luchar por ello en nombre de los demás?" Si no lo dices, todos quedará atónito. Trátense unos a otros por la noche ⑤ mientras todos duermen, rompan el patrón ⑤, tomen la calidad, cárguenla en el bosque y nunca regresen.

Los soldados muertos murieron de hambre. Li Yu dijo: "Algunas personas usan habilidades para hacer que la gente se sienta impotente. ¿Es tan justo como que lo maten? Es sólo cuando está inconsciente. Una vez que lo abre, sus habilidades son pobres".

Hubo un hombre en el estado de Chu, que se gana la vida criando macacos. La gente del estado de Chu lo llamaba "Sniper Gong". Cada mañana, asignaba a los macacos a trabajar en el jardín, enseñaba a los monos viejos a guiar a los monos jóvenes montaña arriba, recogía los frutos de las plantas y utilizaba una décima parte del impuesto para mantenerse. Algunos monos serán azotados si no tienen suficiente. El mono tiene miedo a la muerte, pero no se atreve a desobedecer. Un día, un pequeño mono preguntó a todos. Todos dijeron: "¡No! Él nació". Luego preguntó: "¿No podemos elegir al viejo sin llevarlo?". Todos dijeron: "¡No! Cualquiera puede elegir". ¿Sobre confiar en él y ser esclavizado por él?" Antes de que terminara de hablar, todos los monos se despertaron. Esa noche, mientras esperaban que los espías se durmieran juntos, los monos destrozaron el granero, se llevaron el grano almacenado y corrieron juntos hacia el bosque para nunca regresar. El espía finalmente murió de hambre. Li Yu dijo: "¡Las personas en el mundo que hacen alarde de su poder para esclavizar a la gente y no siguen el camino correcto para regular las cosas son como espías! ¡Sólo porque la gente es inconsciente pueden tener éxito!" Una vez que alguien abre la sabiduría del pueblo, sus habilidades políticas se agotan. "[Nota]: (1) Xu Ni (jū) Gong: mono guardián. Un mono. (2) Parte: despliegue, distribución. (3) Servirle: conducir para él. (4) Iluminación. Esto puede significar despertar. (5) Esperando: Espiando (6) Xiá cierra la jaula de la bestia. Se gana la vida criando francotiradores. La gente Chu lo llama "francotirador", y tiene que organizar y distribuir francotiradores en el patio, y dejar que los viejos francotiradores lideren. Los jóvenes francotiradores subieron a la montaña para recoger la vegetación obsoleta. Una décima parte del tiempo para mantenerse. Algunos jóvenes francotiradores luchaban contra él con sus coletas. Todos los espías tenían miedo de ser heridos por ella. Un día, uno. El joven francotirador preguntó a todos los francotiradores: “¿Todos los árboles frutales de la montaña son plantados por francotiradores? El viejo francotirador respondió: "No, es natural". El joven francotirador dijo: "¿No se puede cazar sin un francotirador?". El viejo francotirador dijo: "No, cualquiera puede hacerlo". Xiao Wei dijo: "Entonces, ¿por qué lo llamamos maestro y trabajamos para él?" "Antes de que terminara de hablar, alguien lo despertó. Esa noche, cuando el espía se fue a la cama, rompieron la cerca, destruyeron la jaula, le quitaron sus pertenencias y huyeron juntos a las montañas para nunca regresar. El francotirador finalmente Tenía hambre.

3. Xu Yu, ingenioso y decidido a realizar acciones meritorias, Li Xu Yu, nombre de cortesía, nació en Pingyang. Cuando Li Ju era un niño, era el líder del. niños, diseñar y guiar, y tener adultos, seré el supervisor de este condado. Sin embargo, Liu Yuan atacó a Pingyang y la gente huyó a todas partes. Li Jiping fue profundamente amado por los aldeanos y fue elegido como el muelle. jefe Era valiente y decidido, y tenía muchas estrategias. Estaba decidido a hacer una contribución. En los primeros años de Yongjia, la corte imperial envió a Li Ju para liderar al pueblo en la construcción del Reino Hija de Luoyang. Transporte acuático. Llegada a Yangcheng.

En ese momento, había una hambruna en el mundo. El líder de los bandidos Hou Du y otros a menudo saqueaban las propiedades de la gente para proporcionar comida. Los hombres de Fan Xun también fueron devorados por Hou Du. Li creó un ejército para atacar a Hou Du y otros ladrones, y los mató a todos, salvaguardando así el régimen de Li. Cuando Qiu recuperó su posición y restableció su plataforma, se convirtió en gobernador de Xingyang. Li siempre persuadió y consoló a los soldados y al pueblo dispersos, y la mayoría de la gente de cerca y de lejos se unió a él.

Shi Le dirigió personalmente un ejército para atacar a Li Ju. Li Ju envió a los ancianos, débiles, enfermos y discapacitados a las montañas y les pidió que soltaran su ganado y sus caballos, por lo que se quedaron al acecho. La invasión de Shi Le. Cuando los bandidos luchaban por el ganado y los caballos, los soldados de la emboscada de Li Ju gritaron fuerte y el sonido sacudió todo el valle. Derrotaron a Shi Le, decapitaron a muchos prisioneros y Shi Le se retiró. Li fue nombrado general y gobernador de Hedong y Pingyang. Las hambrunas y las pestes eran frecuentes en aquella época. Li Ju se dedicó a cuidar de la gente, y la gente confiaba en él desde el fondo de su corazón. Coincidiendo con los bandidos de Chang'an, muchas áreas de Li Ju fueron invadidas y las tropas de Li Ju las derrotarán a tiempo.

4. Traducción al chino clásico (solo traducción) 1 Empecé a estudiar a los quince años, puedo valerme por mí mismo a los treinta, ya no me confundo cuando tengo problemas en el A los cuarenta años, sé lo que es el destino a los cincuenta, y sé lo que es el destino a los sesenta. Capaz de escuchar diferentes opiniones.

Saber significa saber, no saber significa no saber. ¡Esto es sabiduría!

Los caballeros se unen pero no forman pandillas; los villanos forman pandillas pero no se unen.

4 Si sólo estudias sin pensar, te sentirás confundido y no ganarás nada; pensar sin aprender te llevará al agotamiento mental y no ganarás nada.

Al revisar conocimientos antiguos, se pueden obtener nuevos conocimientos y (estas personas) pueden considerarse maestros.

Cuando ves a una persona de alto carácter moral, quieres emularla. Cuando ves a alguien sin virtud, tienes que reflexionar sobre tus propios defectos.

7 Un caballero piensa en la virtud, mientras que un villano piensa en el poder; un caballero piensa en la moderación, pero un villano piensa en los favores.

Para escuchar la verdad por la mañana vale la pena morir por la noche.

Ser demasiado directo puede ser de mala educación, ser demasiado respetuoso puede ser vano. El temperamento y la etiqueta adecuados son lo que debería parecer una persona madura.

10 Los que lo conocen no son tan felices como los que lo aman; los que lo aman no son tan felices como los que lo disfrutan.