En 1906, Wang Guowei publicó el libro "El espíritu literario de Qu Zi", en el que daba una discusión general sobre la palabra "humor" y la transliteraba como "Omuya". Creía que "Omuya" era una actitud filosófica ante la vida, pero no se volvió a discutir ni volver a discutir sobre ello. Desde 65438 hasta 0924, Lin Yutang escribió un artículo en el suplemento de "Morning News" y nombró "Humor" como la traducción china de "Humor". En sentido estricto, la primera persona en traducir la palabra "humor" al chino debería ser Wang Guowei. "Humor" tiene una historia de 100 años en China.
Se entiende que la palabra "humor" apareció por primera vez en "Nueve capítulos de Huaisha" de Qu Yuan de mi país: "Gentil y significativo, Kong Jing es divertido" aquí significa ". el humor guarda silencio". Sin embargo, la palabra "humor", como palabra prestada transliterada, no tiene nada que ver con la antigua palabra china "humor". Sin embargo, a medida que se perfeccionó el nuevo significado de la palabra "humor", el significado original de "humor" como vocabulario chino antiguo fue reemplazado gradualmente por el nuevo significado. Lin Yutang explicó: "Cualquiera que sea bueno con el humor será más solitario en su humor; y aquellos que son buenos para apreciar el humor, especialmente su silencio interior, tienen un sentido de inhumanidad hacia las personas. A diferencia de los chistes groseros, cuanto más tranquilos son. cuanto más humor hay, más silencioso se vuelve ".
Lin Yutang tradujo "humor" como "humor", y muchas celebridades culturales de la época no estaban de acuerdo. Lu Xun alguna vez creyó que esto podría fácilmente malinterpretarse como "silencio" o "aislamiento", pero sintió que esta traducción era inapropiada. El traductor Li Qingya abogó por traducirlo a "palabras maravillosas", pero "palabras maravillosas en todo el mundo" es un modismo, que significa "simplemente dilo pero no lo hagas". El lingüista Chen Wangdao planeó traducirlo como "aceitoso", pero pensó que no era lo suficientemente preciso y era muy frívolo. Más tarde, el lingüista Tang Shi lo tradujo como "Hehemu" y creyó que Hehemu constituía todo el "humor". Al final, el método de traducción de Lin Yutang fue reconocido por el mundo y todavía se utiliza en la actualidad.
Desde la década de 1920, Lin Yutang y Lu Xun, abanderado del Movimiento de Nueva Literatura China, han utilizado el humor para llevar a cabo luchas políticas, ideológicas y culturales contra el imperialismo y el feudalismo. Exploraron la teoría del humor en su juventud. escuelas secundarias y creó el tono. El propio Lin Yutang también es conocido como el "maestro del humor" por su prosa animada, humorística y marcadamente satírica al "estilo Diaosi".