Estándares para escribir direcciones en inglés y chino en currículums

Primero, traducción por lotes de nombres de ciudades.

Las ciudades de China están escritas en inglés y también en chino pinyin. ¿Cómo qué? ¿Pekín? ¿Escrito en inglés? ¿Pekín? , escrito en chino pinyin como? ¿Pekín? Aunque ambos están escritos en letras latinas, se escriben de manera diferente. El primero se escribe con símbolos fonéticos, mientras que el segundo se escribe con consonantes iniciales y finales. Preste atención a la identificación durante la traducción por lotes para evitar errores de traducción.

2. Traducción por lotes de direcciones de calles y nombres de unidades

Existen tres métodos de escritura comunes: escritura en inglés, escritura en pinyin chino y escritura mixta en inglés y pinyin chino. 1. Escrito en inglés, por ejemplo, la dirección: No. 6 East Chang'an Street, Beijing traducida al No. 6 East Chang'an Street, Beijing 2. Escrito en chino Pinyin, por ejemplo: 105 Niu Street Beijing traducido; en No. 105 Niu Street, Beijing 3. Escrito en inglés y escrito en pinyin chino, por ejemplo: No. 70, Dongfeng East Road, Guangzhou se traduce en No. 70, Dongfeng East Road, Guangzhou.

3. Traducción por lotes para agencias, empresas y otras unidades

Si el destinatario es una agencia, empresa u otra unidad, primero se debe traducir la dirección del destinatario y luego la dirección. nombre de la unidad. El método de traducción por lotes es:

1. Escrito en orden de palabras en chino, debe traducirse en orden. Por ejemplo: Shanghai Food Import and Export Company se traduce como Shanghai Food Import and Export Company;

2. Las frases preposicionales en inglés se utilizan como atributos, generalmente después de modificar el sustantivo y traducirse antes del sustantivo. Por ejemplo: Administración de Aviación Civil de China se traduce a Administración de Aviación Civil de China;

3. ¿El inglés es generalmente utilizado por sucursales de agencias y empresas gubernamentales? ¿Rama? (Sucursal, sucursal, etc., por ejemplo, Beijing Electronics Company

Xi'an Kechuang Electronics Co., Ltd. traducido a Cheng'an Branch

Sala 201-Sala 201).

No. 12 - No. 12

Unidad 2

Edificio 3-Edificio 3

Calle Chang'an-Chang'an Calle

Nanjing Road- Nanjing Road

Compañía Chang'an-Compañía Chang'an

Distrito de Baoshan-Distrito de Baoshan

Hotel- Hotel

Jardín-Jardín

Condado-Condado

Pueblo-Pueblo

Ciudad-Ciudad

Provincia- Provincia

Habitación/Habitación

Valle de Walllach

Número

Dormitorio anfitrión uno

Edificio/Piso/F Casa/Casa/Barrio

Entrada de acceso/entrada de acceso A/b/c/d

Unidad de unidad

Edificio/edificio

Sitio web de la empresa . /Cultivo/Limitado

Fábrica Fábrica

Restaurante/Hotel

Carretera Carretera

Jardín Jardín

Calle Calle

Buzón de correo electrónico

Área q

Patio

University College

Por ejemplo:

453002 Zhang San, No. 82 Labor Road, ciudad de Xinxiang, provincia de Henan

Zhang (apellido)

Red de área de almacenamiento

Sala 82,

Labor Road, ciudad de Xinxing,

Provincia de Henan, China 453002

Características del nombre

Los extranjeros están acostumbrados a anteponer sus nombres antes de sus apellidos. . Si encuentra algo que requiere que lo completen juntos, es mejor concentrarse en uno.

Ordena, pero no importa si lo rellenas al revés. El Banco de China acepta cheques. Por ejemplo, Liu Gang se puede escribir como gangliu o

como Liu Gang.

Traducción de direcciones

Principio de traducción: primero pequeño, luego grande. A los chinos les gusta decir primero el grande y luego el pequeño, como el número de la carretera en el distrito **. Y a los extranjeros les gusta escribir primero las palabras pequeñas y luego las grandes, como

路* *区, así que al traducir, escriba primero las palabras pequeñas y luego las grandes.

Por ejemplo:

Habitación 402, Unidad 4, Edificio 3, No. 34, Luoyang Road, Distrito de Sifang, Qingdao, Shandong, China. Hay que empezar por la habitación:

Sifang, ciudad de Qingdao, provincia de Shandong Sala 402, Unidad 4, Edificio 3, No. 34 Luoyang Road, Distrito

Provincia de China (coma seguida de un espacio).

Presta atención a los nombres de las carreteras, de las empresas, de los pueblos, etc. No es necesario traducirlo al inglés acordado, simplemente escríbalo en pinyin. Porque su cheque se envía por correo en China.

La clave es hacerles entender.

Construcción de tecnología Si escribe Construcción de tecnología, es posible que se sientan más confundidos.

Nota: Al completar el nombre, coloque primero el apellido, el apellido, un espacio en el medio y la primera letra en mayúscula. Al completar la dirección, comience desde la dirección más pequeña hasta la más grande y escriba en mayúscula la primera letra después de una coma o espacio.