Estudiantes, la profesora Sophie anotó los puntos lingüísticos del segundo episodio con lágrimas en los ojos.
La protagonista de este episodio, el pequeño monstruo, sólo es vista ocasionalmente por los humanos en climas inusuales, como días soleados o lluviosos, porque su poder demoníaco es demasiado débil. Hace más de cincuenta años, lo conoció en un clima tan travieso. Le secó suavemente la lluvia de la cabeza con una toalla, haciendo que este pequeño monstruo solitario sintiera una calidez sin precedentes. Desde hace más de 50 años, el pequeño monstruo espera en la parada de autobús donde suele esperar y se ha encontrado con él innumerables veces. Cada vez que espero que pueda volver a verla, déjela que le devuelva la toalla en persona y le dé las gracias. Sin embargo, la naturaleza les juega una mala pasada a la gente desde el primer encuentro, la gente nunca volvió a ver a este pequeño monstruo...
Sasakawa les dijo a Natsume y Nishimura que pronto iba a llover, y usó un dicho común. :
El corazón de una mujer está vacío.
El corazón de una mujer es tan cambiante como el clima otoñal.
Profesora Sophie:
En China, utilizamos caras de niños para describir los rápidos cambios del clima, mientras que en Japón utilizamos corazones de mujeres.
Escena 1: Nishimura vio que Sasakawa había traído un paraguas para emergencias, y dijo emocionado:
しっかりしてんなぁは.
Sada, tú son tan confiables.
Escena 2: Más tarde, hace muchos años, cuando Natsume acompañó al pequeño monstruo a buscar un benefactor, quedó atrapado bajo la lluvia la noche anterior, caminó mucho, consumió mucha energía y se sentó. para descansar. El pequeño monstruo estaba preocupado por su salud y dijo:
ししっかり, Natsume.
Anímate, Natsume.
しっかりshikkari③
¿Adverbio? ¿Palabras automáticas?サCambio/Categoría 3
1. Fuerte y fuerte. La conexión es estrecha y no es fácil de separar. (Fuerte でゆるぎなぃさま. Sé firme y cree.
しっかりとびつける. Átalo fuerte. Átalo fuerte.
しっかりつかまる. Agárrate fuerte.
2. El resultado de la acción o el cambio es estable y firme.
No, no lo es. /p>
3.はっきりしてぃるさま).
しっかりとした sistema. Sistema sólido.
しっかりとしたどり.
4. recordar. (No sé qué hacer, pero no sé qué hacer).
しっかり (と) Memorízalo de memoria.
しっかりしろ!¡Espera! ¡Aguanta ahí! ¡animar!
5. Es real, sólido y confiable. (Cuerpo fuerte. Voluntad fuerte. El conocimiento es brillante).
Estudiante destacado: しっかりしなさぃ.らしく se comporta como un senior (se vuelve confiable).
しっかりしてぃる.Zigong なのにAunque es un niño, es muy fuerte.
Está en la parte anterior de la muñeca. La capacidad es creíble. La tecnología es sólida y confiable.
Profesora Sophie:
La escena 1 y la escena 2 son el Uso 5 y el Uso 4 anteriores respectivamente. Especialmente cuando un amigo está frustrado y no puede recuperarse, ¡recuerda esta frase y anímalo!
Estaba lloviendo y una chica extraña le prestó un paraguas a Nishimura y le dijo:
よかったらどうぞ.
Si no te importa, úsalo.
Natsume también se alegró por él y dijo:
よかったな, Nishimura.
Genial, Nishimura.
Profesora Sophie:
Ambas oraciones usan "よかった", pero el uso y el significado son diferentes. El primero es "ぃぃぃぃぃた" que significa "si no te importa", que significa "si no te importa"; el segundo "よかった" es cuando suceden cosas buenas y nos sentimos "maravillosos". Tales como: calificado ができたのはよかった./Es genial aprobar.
Escena 1: Natsume no tuvo tiempo de devolverle la toalla al pequeño monstruo, por lo que sus amigos lo instaron a irse rápidamente. Tuve que llevarme la toalla a casa. La profesora Cat explicó:
とぃぅわけでってきちゃったんだその
Eso es todo. Recuperé la toalla.
Escena 2: Natsume acompaña al pequeño monstruo a encontrar a la persona que conoció hace cincuenta años. Mientras miraba, pasó una niña y su olor era muy similar al del hombre. Natsume supuso que podría ser la nieta de alguien. Mientras dudaba, la niña estaba a punto de irse, y el pequeño monstruo dijo:
ぁっ, っちゃぅ.
Ah, tengo que irme.
Escena 3: Natsume alcanza a la niña y le pregunta si tiene abuelo. La chica estaba confundida, la reacción de Natsume fue demasiado abrupta y se preguntó.
しまった,つい...
Oh, no, si no tienes cuidado...
Escena 4: Después de los esfuerzos del verano, la chica finalmente Le dije lo del hospital al abuelo enfermo. Natsume planeaba llevar al pequeño monstruo a verlo al día siguiente. Después de pensarlo, el gentil Natsume todavía estaba preocupado. Porque incluso si nos encontramos, el anciano no debería ver a ese pequeño monstruo. Natsume estaba tan confundida que no podía dormir. Quería discutirlo con el Sr. Cat y preguntó: Sr. もぅちゃったのか.
¿Estás dormido, profesora?
Sin embargo, la Maestra Gato fingió no escuchar y no respondió.
Escena 5: Aunque el pequeño monstruo dijo que era mejor no mirar, finalmente llegó a la cama del abuelo. Pero el abuelo ni la ve ni la recuerda. Natsume la miró con tristeza y dijo:
やっぱりてしまったのか
¿De verdad estás aquí...?
Profesora Sophie:
p>Lo que hay que explicar aquí es el uso de "...てしまぅ" (o "...ちゃぅ").")
1. Completo, completo, indicando el final de la acción (そのがしたことをす表.)
Escrito este libro
2. Significa que algo sucedió inconscientemente (もはやぅにもならなぃ, cambio.人ぇしのつかな)
Lo dejé
Todas las escenas anteriores pertenecen al segundo uso, expresando que el hablante no quiere que suceda la acción. Si no usa este patrón de oración, no afectará el significado general de toda la oración, pero la expresión emocional no es suficiente. Por ejemplo, si quiere decir "Lo olvidé", usar "olvidé" es correcto en gramática. y significado, pero usar ". "Olvidé" no es más auténtico. Este es un uso muy "japonés", espero que todos lo recuerden.
Escena 1: Natsume quiere devolverle la toalla al pequeño monstruo, y el Profesor Gato salta sobre él. En el hombro, le aconsejó que no se metiera en líos:
Boca abajo, boca abajo
Déjalo en paz. p>Escena dos: Nishimura fue a devolverle el paraguas a la extraña chica que se lo prestó. Inesperadamente, la chica tenía novio, estaba muy decepcionada y le dijo a Natsume enojado:
p>Vete. ¡Yo solo!
ほっとくhottoku◎
Cinco segmentos de mercado/una categoría
1. Ignora "成", déjalo en paz. p>
Por favor, deja tu trabajo.
Déjalo en paz.ほっとけなぃ./Este problema no se puede ignorar.
Profesora Sophie:
Cuándo. Estás de mal humor, siempre habrá personas que te molesten. No quieres que otros te molesten. "ぃて" puede expresar tu solicitud de manera apropiada. Sin embargo, el maestro aún te aconseja que no se lo digas a las personas que te importan. acerca de ti, ya que hará que los demás se sientan helados~
Natsume regresó a su habitación y encontró un animal pálido debajo de la mesa. Ella se sorprendió y dijo:
Parece que sí. ser algo.
Profesora Sophie:
Algunas personas pueden preguntar: ¿Por qué usas "ぃる" en lugar de "ぁる" para "qué (algo)"? Aquí el profesor quiere volver a la "frase existencial" del japonés elemental. Como todos sabemos, existen dos patrones básicos de oraciones existenciales:
(Lugar)に(Sujeto)がぁる/ぃる
(Sujeto)は()にぁる/ぃるcuadrado
Muchos estudiantes usan "ぃる" cuando el sujeto está vivo (es decir, "seres vivos") y "ぁ" cuando el sujeto está inanimado (es decir, "cosas muertas")る". De hecho, hay un error en esta clasificación: las "flores y plantas" están vivas, pero no se pueden utilizar. Los fantasmas son "inanimados" y no pueden usar "ぁる".
El profesor aquí te proporciona una mejor manera de resolver este error: usa "ぃる" si puedes moverte consciente e independientemente. Usa "ぁ".る" si no puedes moverte de forma independiente. ¿No más caos?
El diablillo recogió la toalla que Natsume colocó deliberadamente en la habitación. En ese momento, de repente se sorprendió por el regaño de la Maestra Cat, abrió la puerta y se escondió en el armario. Natsume quería consolarla. Inesperadamente, el diablillo habló:
Tu nombre es Natsume.
¿Tu hijo es Natsume?
Natsume se sintió un poco incómodo al escuchar un tono tan grosero:
Ocurrió un accidente.
Eres sorprendentemente malo.
Después de que Natsume aceptó ayudar al pequeño monstruo, primero dijo: "Debería hacer esto". Más tarde cambió de opinión y dijo: "ぃぇ, Ben·dangですか, Natsume". No, ¿estás diciendo la verdad? Señor Natsume. )
Profesora Sophie:
Aquí, la forma en que el pequeño monstruo le habla a Natsume cambia del patrón de oración simplificada original al patrón de oración solemne de "です", dirigiéndose a Natsume. Cambió de su chico a Natsume-sama. Antes de partir, también dijo:
では, りましょ, Natsume.
Entonces vámonos, Natsume.
De hecho, aquí se utilizan honoríficos...
Profesora Sophie:
En japonés, los honoríficos deben ser diferentes según el estatus del hablante y del oyente. para usar. Las palabras honoríficas se dividen en "personas respetuosas", "humildes" y "solemnes". La evaluación del pequeño monstruo sobre Natsume cambió de "muy irrespetuosa" a "relativo respeto" y "muy respetuoso". En sólo unas pocas frases, el cambio de estado entre el pequeño monstruo y Natsume es obvio y maravilloso.
El pequeño monstruo llevó a Natsume y a la Maestra Cat a un lugar donde solía ver a su benefactor. Había mucha gente en la calle, así que Natsume le pidió que le tomara la mano y el pequeño monstruo se sintió avergonzado. La maestra Cat dijo que sería mejor si nos separáramos debido al flujo de personas. Natsume incluso dijo con valentía:
No te preocupes, no te preocupes, no te preocupes.
Ah, todavía hay un camino.
Profesora Sophie:
En japonés, "mano" no solo se refiere a las manos, sino que también significa "práctica" y "método". Este es el uso en esta frase, que puede entenderse como "Todavía tengo esta habilidad".
Natsume pidió ver a la persona de aquel entonces, pero fue rechazada por su nieta. Ella consoló a la pequeña perdida. monstruo:
でもまたしてなんとかをぃてみるよ.
Pero volveré y encontraré una manera de descubrirlo.
なんとかnanntoka①
Modismo: qué; un nombre incierto. ¿Cómo se llama este lugar?
Adverbio 1. De todos modos, no dejes ninguna piedra sin remover; demuestra que no estás dejando ninguna piedra sin remover para hacer algo. (Medios, métodos, formas).
No importa qué, por favor.
Pase lo que pase, termínalo.
2. Finalmente (aunque no satisfecho) casi; (満とはぃなぃが, どぅにか).どうやら. まずまず).
これだけあれば、なんとかなる. , con estos, puedes arreglártelas.
Profesora Sophie:
En esta frase, intento todos los medios o métodos para hacer algo.
Además, hay un dicho chino más auténtico "なんとかなる", del que todo el mundo debe haber oído hablar: "cruzando el puente con fideos de arroz".
Sasada notó que Natsume no estaba de buen humor y preguntó con preocupación:
¿ぉととぃのででもぃた?
¿Te resfriaste por la lluvia anteayer?
Profesora Sophie:
La primera reacción de todos a “でも” fue un punto de inflexión. Uso aquí: consejos generales y ejemplos. (Las cosas son limitadas, las cosas son universales).
Por ejemplo:
ぉでももぅか.
Te lo ruego. Solo lee algunos libros (o algo así).
Natsume pensó que no había esperanzas de ayudar al pequeño monstruo a conocer a su benefactor, pero aun así no se rindió porque quería darle una explicación. Incluso si el benefactor se ha ido o se ha olvidado del pequeño monstruo, hazle saber:
Si se ha perdido, también es importante darse cuenta de que se ha perdido.
Profesora Sophie:
Las series de televisión japonesas te enseñan cómo ser una buena persona y cómo ser una buena persona. Toca la pizarra: ¡la frase de oro, recítala!
Natsume finalmente llevó al pequeño monstruo a la protección de su benefactor hace más de 50 años. Sintió que con tanta gente reunida y dispersa, cada vez apreciaba menos el encuentro entre monstruos y personas; Nunca vuelva a suceder:
Hay mucha gente afuera.
La gente siempre conoce a mucha gente.
たったのれぃにをがしたとって
No es como un monstruo de contacto único.
Participa en la reunión y divídela en tres partes: ぃも, ぐるしく.
El encuentro y la despedida son deslumbrantes.
Salir (reunirse)
Enfoque de senos (こがす)
Atractivo (deslumbrante)
Profesora Sophie:
En la ceremonia del té japonesa, hay una palabra llamada ぃちごぃちぇ, que significa que sólo os veis una vez en la vida, así que trataos de la mejor manera. Esta mentalidad también incluye el concepto de impermanencia en la cultura tradicional japonesa.
Quizás nunca pienses que la última vez que conoces a alguien puede ser la última vez que conoces a alguien en tu vida. Entonces, estudiantes, la vida no es fácil, ¡simplemente háganla y disfrútenla!
Esto concluye el resumen del segundo episodio. ¡Bienvenidos a dejarme un mensaje para comunicarnos y progresar juntos!
(Las imágenes de este artículo son todas de Internet y las capturas de pantalla del vídeo son de Bilibili).