1. Texto completo
Pastor
Dinastía Tang: Yan Road
La litera de pasto está a seis o siete millas al otro lado del campo. , y la flauta toca el viento de la noche tres o cuatro veces.
Cuando vuelvo de una comida completa por la noche, me acuesto bajo la luz de la luna sin quitarme el impermeable de fibra de coco.
Segundo, traducción
La vasta pradera es como estar extendida en el suelo, y hay praderas por todas partes. En la brisa de la tarde se podía escuchar débilmente el sonido intermitente y melodioso de la flauta del pastorcillo.
Al atardecer, después de cenar, el pastorcillo regresó del pasto. Ni siquiera se quitó la gabardina, simplemente se tumbó en el pasto y miró la luna llena en el cielo.
En tercer lugar, aprecie
La primera frase "A seis o siete millas de Caodian Hengchang" describe la experiencia visual. Mirando a su alrededor, la hierba de Yuan Ye es exuberante y verde. La palabra "Pu" expresa la exuberancia de la hierba y la sensación suave y confortable de la pradera. La inmensidad de la pradera allanó el camino para el surgimiento de los pastorcillos.
La segunda frase, "La flauta hace sonar el viento de la tarde tres o cuatro veces." describe la sensación de oír, escuchar con los oídos, el sonido de la flauta del pastor en el viento de la tarde. La palabra "Nong" expresa una especie de interés, transmitiendo el sonido intermitente, melodioso y elegante de la flauta del viento y el significado del pastorcillo tocando la flauta.
El melodioso sonido de la flauta refleja el estado de ánimo relajado del pastorcillo después de un día de trabajo. Si no ves al pastorcillo, primero puedes oler su voz. Hay espacio ilimitado para la imaginación. Las "seis o siete millas" y los "tres o cuatro tonos" aquí no son números exactos, pero son sólo para resaltar la inmensidad de la naturaleza y el silencio del campo por la noche.
En la tercera frase, "Regresando al anochecer para una comida completa", el poeta cambió su pluma y comenzó a describir directamente al pastorcillo. Ya era de noche cuando el pastorcillo comió abundantemente.
La última frase "Tumbado a la luz de la luna sin quitarse el impermeable" describe la escena de un pastorcillo descansando. Está a punto de emerger la imagen de un niño pastor que utiliza la tierra como cama y el cielo como tienda, que come cuando tiene hambre y duerme cuando tiene sueño, despreocupado y libre.
Cuatro. Sobre el autor
Lu Yan, también conocido como Lu Dongbin. Un famoso sacerdote taoísta de finales de las dinastías Tang y Cinco. Su nombre es Zuo Yi, su apodo es Chun Yuezi y se hace llamar el que responde. Conocido como Lu Zu o el fundador de Chunyang, es uno de los Ocho Inmortales de los cuentos de hadas populares. Registros anteriores de la dinastía Song lo llamaban "Guan" o "Guan Youren". Después de la dinastía Yuan, la teoría más consistente es que era nativo de la ciudad de Yongle, condado de Puban, prefectura de Hezhong (ahora Ruicheng, Shanxi) o Dongping (ahora Dongping, Shandong).